紫府歸期斷
芳洲別思迢
黃金作人世
只被歲寒消
в думах о возвращении (Гао Чань)
в дворец пурпурный часа к возвращению нет
на острове в цветах грущу о расставании долгом
пусть злато правит миром и людьми
к годам преклонным и оно аллюр теряет
紫府歸期斷
芳洲別思迢
黃金作人世
只被歲寒消
в думах о возвращении (Гао Чань)
в дворец пурпурный часа к возвращению нет
на острове в цветах грущу о расставании долгом
пусть злато правит миром и людьми
к годам преклонным и оно аллюр теряет
紅酒桃花色
東風吹更鮮
將情來舊宅
送喜入新年
в новогоднюю ночь дорогой племянник подарил красное вино (Шао Бао)
то красное вино, что цветом словно персик
с восточным ветром лишь становится свежей
в дом старый вы пожалуйте с визитом
с вестями добрыми войдите в новый год
Примечания:
Новогодняя ночь — конечно же речь идет о китайском новом годе, о празднике весны 春節.
Красное вино — это не виноградное вино, а рисовое вино, которое бродили с помощью красных рисовых дрожжей 紅曲.
Восточный ветер — весенний ветер, перемена погоды весной.
Старый дом — мое скромное жилище, образно о своем доме.
Новый год — новый год.
有月何須燭
無雲不怕風
借誰竿百尺
光照九天中
на Новый Год в тюрьме из брошенной бумаги сделал фонарь, охранник попросил стихи, потому что на нем не было узоров, вот и написал, второе (Ян Цзи-шэн)
луна есть, так зачем желать свечу
нет туч и ведь не страшен ветер
взять у кого бы палку подлинней
чтоб озарить заоблачные выси
P.S. про автора можно почитать тут.
風蹴水晶碎
彩聯珠翠浮
何如皎皎月
是我大燈球
на Новый Год в тюрьме из брошенной бумаги сделал фонарь, охранник попросил стихи, потому что на нем не было узоров, вот и написал, первое (Ян Цзи-шэн)
ветер ударил и разбил хрусталь в осколки
плывут переливаясь самоцветы, жемчуга
как бы блестяще яркую луну заставить
мне стать тем круглым фонарем большим
自憐衰老貌
燈影雪千莖
藥餌扶吾病
詩書寄此生
поднялся после болезни и сижу ночью, второе из двух (Чэнь И)
мне жаль свой облик - старый, слабый
под светом лампы снега тысячи стеблей
в болезни помогают мне лекарства
поддерживают в жизни книги и стихи
P.S. Перевод посвящается всем тем, кто выздоровел после заболевания коронавирусом во второй раз.
獨坐寒窗夜
深爐火欲灰
無窮身外事
都逐雨聲來
поднялся после болезни и сижу ночью, первое из двух (Чэнь И)
один сижу, хладно окно в ночи
печь глубока, огонь уходит в пепел
дел и забот так бесконечно много
приходят все они под звук дождя
P.S. Перевод посвящается всем тем, кто выздоровел после коронавируса.
蔬園迫臘熟西瓜
剪蒂團團載滿車
恰好來春逢聖誕
急馳新果獻京華
作者註:臺瓜熟於臘月。
воспевая Тайвань, третье (Ван Ли)
двенадцатый месяц и в огородах арбузы уже поспели
с лозы их отрежут и шарик к шару, загрузят полную тачку
вот хорошо, что весна в этот раз, выпала на рождество
скорее везут свежий тот урожай, порадовать чтобы столицу
примечание автора: на Тайване арбузы спеют в двенадцатый месяц
Примечание переводчика: Судя по тому, что этот стих найден в сборнике 臺灣縣誌, этот Ван Ли (?-1721) жил во времена позднего Канси, то есть в первой половине 18 века и какое-то время занимал важные посты на острове Тайвань. Любопытно, что он упоминает Рождество, вряд ли это было какое-то иное “Святое Рождение”, хотя этим словом называли и день рождения императора, императрицы или какого-либо из святых. Раз речь идет про конец года, он писал про год, похожий на 2022, когда двенадцатый лунный месяц начался как раз в районе 23-25 декабря.
寒事欲無幾
春歸方有期
嘉辰正須醉
愛日爲君遲
зимнее солнцестояние (Лю Чан)
студеных дел уж вскоре и не будет
известны сроки возвращения весны
начать пить надо этим чудным утром
чтоб дольше любоваться солнца светом
把酒莫辭霎
休教尊酒空
光陰不復得
流水只流東
спьяну изливаю душу, второе (Чжан Хун-фань)
не откажись в сей миг вино держать
чарке с вином нельзя пустой бывать
время летит, обратно не вернуть его
и водам на восток лишь течь дано
露簟色似玉
風幌影如波
坐愁樹葉落
中庭明月多
холодная ночь на переднем дворе (Бо Цзюй-и)
подстилка из бамбука словно яшма цветом
ветер колышет полог, тень подобная волне
сижу, грущу, с деревьев облетают листья
светлой луны так много во дворе