поэзия

《食蝦》汪藻

久憶南烹好
今朝放箸空
短箱傾碎碧
纖指剝輕紅
腰折宜賒死
須長不療窮
吳兒方獻納
應與䱥魚同

поедая креветки (Ван Цзао)

давно уж знал - на юге хорошо готовят
сегодня утром палочками все опустошено
в коробочку опали как зеленая листва
а пальцы тонкие розовыми потрошили
коль в пояс гнешься казнь бы надо отложить
но длинные усы из затруднения не вызволяют
парень из У нам в дар их преподнес
они, должно быть, с востробрюшкой сходны

Примечание:

В китайской поэзии много стихов на совершенно бытовые темы, но и они доставляют переводчику некоторые хлопоты ввиду отсутствия комментариев или подсказок для правильной интерпретации. В этом стихотворении я встретил пару любопытных моментов, которыми хочу поделится.

久憶 означает что-то, что у человека давно в голове. Это могут быть не только воспоминания, но и знания.

放箸空 состоит из 放箸 — “давать волю палочкам”, хотя на первый взгляд кажется, что это “оставить палочки” и 空 “пустой”, который относится, конечно же, к блюдам.

Строка 短箱傾碎碧 сначала кажется бессмысленной, а выражение 短箱 “короткий ящик” не встречается в корпусе всей классической поэзии больше нигде. Но, тут надо вспомнить, что часто объект вводится либо ранее, либо в названии стихотворения и осознав, что речь о креветках, все становится яснее. Короткий ящик это, скорее всего, то устройство, в котором их готовят. Поэтому туда креветок насыпают, когда они еще зеленые — то есть живые. Отсюда сравнение с листвой.

А в следующей строке тонкие, то есть женские, пальцы, уже снимают кожуру с розовых, готовых, креветок.

腰折宜賒死 это, судя по всему, игра слов. С одной стороны, 腰折 является стандартным выражением “сгибаться в пояснице”, то есть быть услужливым и всем кланяться, что должно бы дать возможность избежать тяжелой участи. С другой, это описание креветки, которая легко гнется в месте сочленения головы и хвоста. Длинные усы это тоже про креветку, хотя и не ясно, почему и как длинные усы могли бы ее выручить из данного положения. Дело в том, что длинноусость в кита

ских выражениях не находится и не ясно, на что именно это аллюзия. Может быть, конечно, на солидный возраст, в силу которого ума должно хватать, чтобы не попадать в ловушки.

У — это территория в районе нынешнего Шанхая, провинций Цзянсу и Чжэцзян. Это показывает, что речь идет не о таком уж и юге, с точки зрения сегодняшнего взгляда на географию.

В последней строке креветки сравниваются с рыбой 䱥, про которую в современном китайском нет информации. Поиск в старых словарях и корпусов текстов показал, что эта рыба ценилась в южном Китае, особенно ее голова. Про нее даже была пословица “уж лучше с поколения в поколении мне на поле уставать, чем головою рыбы 䱥 мне стать” (寧去累世田宅不去䱥魚額). Использовалась ли эта рыба для подношения дани точных данных нет, хотя в добавочных главах книги “Новые истории по миру ходящие” 世說新語 есть рассказ, в котором один из приближенных цзиньского императора Сяоу-ди 晋孝武帝 обещал привезти ему в дар эту рыбу. В конечном итоге, основываясь на упоминании в книге “Иллюстрации странных рыб” 異魚圖賛箋 о том, что рыба была длинной в 5-6 цуней, то есть около 12-15 см, и зная ареал обитания, круг подозреваемых сужается до двух вариантов:
1) востробрюшка
2) коносир

Хотя, про востробрюшку написано, что она не имеет промыслового значения, но в плане экзотики для перевода это слово вполне подходит — никто в России не знает, что за рыба востробрюшка также, как и в Китае что за рыба 䱥.

Вот такие можно сделать бесполезные открытия переведя всего лишь один никому неизвестный стих.

поэзия

《歸思》高蟾

紫府歸期斷
芳洲別思迢
黃金作人世
只被歲寒消

в думах о возвращении (Гао Чань)

в дворец пурпурный часа к возвращению нет
на острове в цветах грущу о расставании долгом
пусть злато правит миром и людьми
к годам преклонным и оно аллюр теряет
поэзия

《除夕勳侄送紅酒》邵寶

紅酒桃花色
東風吹更鮮
將情來舊宅
送喜入新年

в новогоднюю ночь дорогой племянник подарил красное вино (Шао Бао)

то красное вино, что цветом словно персик
с восточным ветром лишь становится свежей
в дом старый вы пожалуйте с визитом
с вестями добрыми войдите в новый год

Примечания:
Новогодняя ночь — конечно же речь идет о китайском новом годе, о празднике весны 春節.
Красное вино — это не виноградное вино, а рисовое вино, которое бродили с помощью красных рисовых дрожжей 紅曲.
Восточный ветер — весенний ветер, перемена погоды весной.
Старый дом — мое скромное жилище, образно о своем доме.
Новый год — новый год.

поэзия

《元旦獄中自制棄紙燈籠獄卒以無文彩索詩賦此 其二》楊繼盛

有月何須燭
無雲不怕風
借誰竿百尺
光照九天中

на Новый Год в тюрьме из брошенной бумаги сделал фонарь, охранник попросил стихи, потому что на нем не было узоров, вот и написал, второе (Ян Цзи-шэн)

луна есть, так зачем желать свечу
нет туч и ведь не страшен ветер
взять у кого бы палку подлинней
чтоб озарить заоблачные выси

P.S. про автора можно почитать тут.

поэзия

《元旦獄中自制棄紙燈籠獄卒以無文彩索詩賦此 其一》楊繼盛

風蹴水晶碎
彩聯珠翠浮
何如皎皎月
是我大燈球

на Новый Год в тюрьме из брошенной бумаги сделал фонарь, охранник попросил стихи, потому что на нем не было узоров, вот и написал, первое (Ян Цзи-шэн)

ветер ударил и разбил хрусталь в осколки
плывут переливаясь самоцветы, жемчуга
как бы блестяще яркую луну заставить
мне стать тем круглым фонарем большим
поэзия

《病起夜坐二首 其二》陳鎰

自憐衰老貌
燈影雪千莖
藥餌扶吾病
詩書寄此生

поднялся после болезни и сижу ночью, второе из двух (Чэнь И)

мне жаль свой облик - старый, слабый
под светом лампы снега тысячи стеблей
в болезни помогают мне лекарства
поддерживают в жизни книги и стихи

P.S. Перевод посвящается всем тем, кто выздоровел после заболевания коронавирусом во второй раз.

поэзия

《病起夜坐二首 其一》陳鎰

獨坐寒窗夜
深爐火欲灰
無窮身外事
都逐雨聲來

поднялся после болезни и сижу ночью, первое из двух (Чэнь И)

один сижу, хладно окно в ночи
печь глубока, огонь уходит в пепел
дел и забот так бесконечно много
приходят все они под звук дождя

P.S. Перевод посвящается всем тем, кто выздоровел после коронавируса.

поэзия

《臺灣吟 其三》王禮

蔬園迫臘熟西瓜
剪蒂團團載滿車
恰好來春逢聖誕
急馳新果獻京華

作者註:臺瓜熟於臘月。

воспевая Тайвань, третье (Ван Ли)

двенадцатый месяц и в огородах арбузы уже поспели
с лозы их отрежут и шарик к шару, загрузят полную тачку
вот хорошо, что весна в этот раз, выпала на рождество
скорее везут свежий тот урожай, порадовать чтобы столицу

примечание автора: на Тайване арбузы спеют в двенадцатый месяц

Примечание переводчика: Судя по тому, что этот стих найден в сборнике 臺灣縣誌, этот Ван Ли (?-1721) жил во времена позднего Канси, то есть в первой половине 18 века и какое-то время занимал важные посты на острове Тайвань. Любопытно, что он упоминает Рождество, вряд ли это было какое-то иное “Святое Рождение”, хотя этим словом называли и день рождения императора, императрицы или какого-либо из святых. Раз речь идет про конец года, он писал про год, похожий на 2022, когда двенадцатый лунный месяц начался как раз в районе 23-25 декабря.

поэзия

《冬至》劉敞

寒事欲無幾
春歸方有期
嘉辰正須醉
愛日爲君遲

зимнее солнцестояние (Лю Чан)

студеных дел уж вскоре и не будет
известны сроки возвращения весны
начать пить надо этим чудным утром
чтоб дольше любоваться солнца светом
поэзия

《醉中遣興 其二》張弘範

把酒莫辭霎
休教尊酒空
光陰不復得
流水只流東

спьяну изливаю душу, второе (Чжан Хун-фань)

не откажись в сей миг вино держать
чарке с вином нельзя пустой бывать
время летит, обратно не вернуть его
и водам на восток лишь течь дано