поэзия

《臺灣吟 其三》王禮

蔬園迫臘熟西瓜
剪蒂團團載滿車
恰好來春逢聖誕
急馳新果獻京華

作者註:臺瓜熟於臘月。

воспевая Тайвань, третье (Ван Ли)

двенадцатый месяц и в огородах арбузы уже поспели
с лозы их отрежут и шарик к шару, загрузят полную тачку
вот хорошо, что весна в этот раз, выпала на рождество
скорее везут свежий тот урожай, порадовать чтобы столицу

примечание автора: на Тайване арбузы спеют в двенадцатый месяц

Примечание переводчика: Судя по тому, что этот стих найден в сборнике 臺灣縣誌, этот Ван Ли (?-1721) жил во времена позднего Канси, то есть в первой половине 18 века и какое-то время занимал важные посты на острове Тайвань. Любопытно, что он упоминает Рождество, вряд ли это было какое-то иное “Святое Рождение”, хотя этим словом называли и день рождения императора, императрицы или какого-либо из святых. Раз речь идет про конец года, он писал про год, похожий на 2022, когда двенадцатый лунный месяц начался как раз в районе 23-25 декабря.