酒朋興何减
詩格峻莫攀
流雲如波濤
動盪胸懐間
портрет Чжан Хэна (Мао Ци-линь)
с другом по хмелю вдохновения не меньше
его стихи как скалы, к ним не подойти
там облака плывут, клубясь волнами
и заставляют трепетать то, что в груди
酒朋興何减
詩格峻莫攀
流雲如波濤
動盪胸懐間
портрет Чжан Хэна (Мао Ци-линь)
с другом по хмелю вдохновения не меньше
его стихи как скалы, к ним не подойти
там облака плывут, клубясь волнами
и заставляют трепетать то, что в груди
牀頭春酒百花香
醉裏誰知柿子黃
想道故人消渴久
秋來為摘滿林霜
начальник уезда Чжан одарил хурмой и гранатом, первое (Ли Пань-лун)
весеннее вино у изголовья ароматом трав полно им опьянев, что желтая хурма кто вспомнит другу скажу, что с сахарной болезнью уж давно в осенний сбор был инеем весь лес наполнен
萬斛秋愁强自寬
夜深風露伴孤寒
可憐萬里長空月
只得窗前一片看
о чувствах осенней ночью (Цю Куй)
осенней тоски разлито так много насилу утешишь себя ночью глубокой ветер и сырость в товарищах бедняка жалко лишь что, в небе бескрайнем где-то плывет луна а за окном только досталось долька ее одна
落日西風捲白沙
關山萬里客思家
蘆花雁斷無來信
柿子霜紅滿樹鴉
осенние думы (Хэ Мэн-гуй)
садится солнце, ветер с запада кружит песок в горах Гуань далеких думает о доме странник пух с камышей, гусей и писем приходящих нет хурма под инеем краснеет, ветви вороньем полны
安得妙畫師
畫取明月夜
將期月暗時
展向松窻下
луна (Го Сян-чжэн)
где художника искусного найти чтобы ночь с луною полной написал и когда луне настанет срок темнеть у окна под соснами ее расправлю
老去最惜別
同僚情更鍾
三杯古峯驛
添我別情濃
немного выпили на старой станции у горных пиков (Ван Ши-пэн)
под старость тяжелее расставания
особенно с чиновником-коллегой
от чарок трех на старой станции у пиков
грусть расставания ощущается сильней
九月九日眺山川
歸心歸望積風煙
他鄉共酌金花酒
萬里同悲鴻雁天
в девятый месяц девятого дня поднялся на гору Сюань-у (Лу Чжао-линь)
девятым днем в девятый месяц
смотрю на горы и потоки
обратно сердце возвращаться хочет
сквозь ветры и туманы
в чужом краю нальем мы с вами
вина с цветами золотыми
за мириады верст грустим мы все
по небесам с летящими гусями
Примечания:
Стих датирован 669 годом.
Гора, которая тогда называлась Сюань-у, расположена в западной части провинции Сычуань.
В праздник «Двух Девяток», приходящийся на 9-е число 9-го лунного месяца, было принято подниматься на возвышенности и пить вино, настоянное на хризантемах.
Гуси — образ тоски по дому, часто обозначал также письма из дома.
切切闇窗下
喓喓深草裏
秋天思婦心
雨夜愁人耳
осенние насекомые (Бо Цзюй-и)
тонко-пронзительны у темного окна
в траве густой жужжа все и жужжа
во дни осенние задумчива жена
и грустно ночью слышать звук дождя
Закрыты ворота в Шуйкоу — печать вырезана по мотивам актуального стихотворения сунской династии. Все совпадения букв случайны.
《菩萨蛮 其一 宿水口》洪瑹
断虹远饮横江水
万山紫翠斜阳里
系马短亭西
丹枫明酒旗
浮生长客路
事逐孤鸿去
又是月黄昏
寒灯人闭门
На мелодию Бодхисатва, первое, ночую в Шуйкоу (Хун Шу)
остатки радуги пьют воду вдалеке встав через реку
и сонмы гор пурпурно-зелены в садящихся лучах
коня стреножил к западу у малого трактира
там красный клен над винной вывеской светлеет
жизнь кочевая вся в дорогах долгих
работа гонит вслед за одиноким гусем
и снова вечер с желто-бледною луной
держа светильник зябкий закрывают люди двери
經月得樓颼
頭懶垢不靧
樹間一梳理
道與精神會
Ли Чэн-дэ написал картины о четырех удовольствиях — стрижке, чесании спины, щекотании в носу для чихания и ковырянии в ушах для их прочистки — и попросил к ним стихи, которые я и написал, первое из четырех (Ши Дэ-хун)
за целый месяц ветром растрепались волоса и голова ленивая грязна, лицо без умывания когда среди деревьев постригут да и причешут так сразу с Дао встретится душа