поэзия

《失貓》劉克莊

飼養年深性已馴
攀牆上樹可曾嗔
擊鮮偶羨鄰翁富
食淡因嫌舊主貧
蛙跳階庭殊得意
鼠行几案若無人
籬間薄荷堪謀醉
何必區區慕細鱗

потеряв кота (Лю Кэ-чжуан)

кормил его я много лет,
   совсем уж приручил
на стену или ветку лез,
   ни разу не винил
сосед-богач вдруг соблазнил
   на свеженький забой
устал делить пресность еды
   и бедный быт со мной
довольны жабы у крыльца
   им скачется вольней
а мыши по столу идут
   как будто нет людей
есть у плетеня мятный лист
   им в пьянство заманю
зачем так алкать и желать
   потоньше чешую

P.S. Перевод посвящается работникам IT-индустрии.

поэзия

《別海南黎民表》蘇軾

Переводчик китайской поэзии идет за пивом, покупает на закуску острого угря, а там бац, на упаковке стих Су Дунпо. Все пропало…. пиво теплеет, тухнет угорь — сплошной перевод продуктов.

《別海南黎民表》蘇軾

我本海南民
寄生西蜀州
忽然跨海去
譬如事遠游
平生生死夢
三者無劣優
知君不再見
欲去且少留

прощаясь с хайнаньским Ли Минь-бяо (Су Ши)

по сути, я же коренной хайнанец
   на время живший в Западном Шучжоу
внезапно за море отправится придется
   пусть будет это как поездка по делам
по жизни есть рождение, смерть и сон
   ничто в сей троице ни дурно, ни прекрасно
тебя, мой друг, я знаю снова не увижу
   перед отъездом хоть немного задержусь

Стихотворение Су Ши написал в пятом месяце 1100 года перед возвращением из ссылки на Хайнане и друг, который в нем упомянут, это Ли Цзы-юнь 黎子雲. Он был из народности Ли 黎 и, вполне возможно, Минь-бяо 民表 было его второе имя. С ним Су Ши действительно больше не увиделся, потому что спустя год с небольшим скончался по пути на север.

За три года ссылки, которую Су отбывал в уезде Даньчжоу 儋州, поэт успел подружится со многими людьми и, несмотря на плохой климат и тяжелые условия, весьма полюбил остров. Именно поэтому он пишет, что хотя и родился в провинции Сычуань — западной Шу, на Хайнане он почувствовал себя как дома.

Кстати, в одном из вариантов стиха первая строка выглядит так: 我本儋耳人 “по сути, я же коренной даньэрец”. Даньэр — это название племени, жившего на Хайнане, от него же название уезда Даньчжоу 儋州.

P.S. строки 平生生死夢三者無劣優 “по жизни есть рождение, смерть и сон, ничто в сей троице ни дурно, ни прекрасно” прямо просятся на свиток, печать или тату.

поэзия

小醉如無酒
寒宵似度年
覺來因記夢
醒去不成眠
萬事從心下
三更到眼前
清愁政無那
一雁叫霜天

проснувшись (Ян Вань-ли)

немного пьяный все равно, что трезвый
ночь хладная длинна, как будто год
проснулся, сон забыть не в силах
а протрезвев заснуть уж не могу

сотни забот на сердце накопились
перед глазами стражи третьей час
с печалью мне не справиться никак
раздался гуся крик под ледяными небесами

поэзия

《宮詞 其九十六》 趙佶

綵締鼇山聳禁街
端門簾捲五雲開
元宵佳景同民樂
不禁人行近露臺

дворцовые песни, 96-я (Чжао Цзи)

в лентах цветных фонари-черепахи горою средь улиц столичных
на южных вратах занавесь поднята и пять облаков летят
виды чудесны на Юань-сяо, радостно вместе с народом
не запрещают люду простому возле террасы пройти

Примечание:
Стих о празднике фонарей, который приходится на 15-й день после китайского нового года. На него часто делались огромные фонари в виде мифической черепахи-горы, которые носили по улицам.
Пять облаков — это название места, где находится император. В данном случае речь идет о южных воротах Дуань-мэнь в императорском дворце, с террасы которых император наблюдал за народным гулянием.

поэзия

《歸州重五》 陸游

鬥舸紅旗滿急湍
船窗睡起亦閒看
屈平鄉國逢重五
不比常年角黍盤

自注:屈平祠在州東南五里歸鄉沱,蓋平故居也。1178年5月5日。

Две Пятерки в Гуйчжоу (Лу Ю)

соперники-лодки под флагами красными
быстрый поток полонят
через окно корабля проснувшись
на них лениво смотрю
в родном краю самого Цю Пина
встретил я Две Пятерки
и не сравнятся из прошлых годов
Риса Углы в тарелке

Комментарий автора:
Молельня Цюй Пина находится в пяти ли к юго-западу от [Гуй]чжоу, у протоки при уезде Гуй, там, где Пин в свое время проживал. 5 дня 5 месяца 1178 года.

Примечание:
Речь идет о празднике Дуань-у, который выпадает на пятое число пятого лунного месяца. В этот день поминают поэта и сановника Цюй Юаня (он же Цюй Пин, ок. 340 — 278 до н. э.) гонками на лодках и поедание треугольных пирожков из клейкого риса.

печати, поэзия

печать 愁兵

Мне сделали заказ на печать, попросив найти на китайском эквивалент выражения “воин печали”. В случае с китайским языком, особенно классическим, без громоздких и некрасивых служебных слов, сложно точно выразить смысл “воин печали”, как нечто отдельное от простого определения “печальный воин”.
Но, я поискал в корпусе поэзии сочетание 愁兵, нашел в том числе вот этот красивый стих, который и перевел.
А печать вырезал, сидя под цветущим деревом на камне у ручья и беспечально попивая майское пиво.

《江行無題一百首 其十七》錢珝

雲密連江暗
風斜著物鳴
一杯真戰將
笑爾作愁兵

плыву по реке, без заглавий, семнадцатое из ста (Цянь Юй)

тучи густые темнеют сливаясь с рекой
   ветер все клонит и стонать заставляет
от чарки одной, прям генерал боевой
   смеюсь над тобой, стал ты воин печали

поэзия

《莫干山》毛澤東

翻身躍入七人房
回首峰巒入莽蒼
四十八盤才走過
風馳又已到錢塘

Горы Моганьшань (Мао Цзэ-дун)

заботы бросив я вскочил
в большущий шарабан
назад смотрю, а пики гор
уж обволок туман
изгибов сорок восемь все
лишь только миновали
нас будто ветры донесли
к Ханчжоу до окраин

Стих написан в 1955 году

поэзия

《杨花》耶律铸

游人枉自怨年华
断送春风是此花
可是东君难管领
一天晴雪过谁家

тополиный цвет (Е Люй-чжу)

гуляющий народ на время года понапрасну злится
несет весенний ветер только этот цвет
Восточный Господин приказам плохо поддается
снег ясный через чьи дворы летит весь день?
поэзия

《病起》賈島

高丘歸未得
空自責遲回
身事豈能遂
蘭花又已開
病令新作少
雨阻故人來
燈下南華卷
袪愁當酒杯

встал после болезни (Цзя Дао)

вернуться не могу к горам высоким
корю себя напрасно, что подзадержался
с таким здоровьем как успеть, куда хочу
а орихидеи уже снова распустились
из-за болезни мало нового писал
друзьям придти не позволяет дождь
пусть под светильником Чжуан-цзы свиток
прогонит грусть став чаркою с вином
поэзия

《喜晴其二》王炎

雨過兒童飽飯牛
趁晴耕墾種來牟
田家作苦無儲蓄
待哺全須麥有秋

радуюсь ясной погоде, второе (Ван Янь)

дождь кончился, корову дети накормили
пока прояснилось пашу, пшеницу и ячмень сажая
работа у крестьянина трудна, да и запасов нет
чтобы прокормиться ждем осенний урожай