поэзия

《酒盡》 鄭剛中

落花無夜雨
孤坐减春愁
黑白缾俱罄
誰能爲我謀

自注:公廚以白缾載酒,知識所惠白黑缾。

вино закончилось (Чжэн Ган-чжун)

опали без вечернего дождя цветы
   один сижу, весной так меньше грусти
кувшины черные и белые пусты
   кто мне [бухла] еще отпустит?

примечание автора: служебная кухня наливает вино в белые кувшины, а друзья одаривают белыми и черными кувшинами.

примечание переводчика: других упоминаний о белых и черных кувшинах/бутылях в литературе и стихах не найдено.

поэзия

《食蝦》王十朋

江上秋風起
鱸蓴正憶家
舟行良不惡
日啖小魚蝦

ем креветок (Ван Ши-пэн)

осенний ветер на реке поднялся
   окунь с бразенией напомнили о доме
на лодке плавать все-таки неплохо
   весь день креветок мелких ем

Окунь и бразения — Чжан Хань (張翰), живщий в цзиньскую династию, однажды во время осеннего ветра, поднявшего рябь на реке, вспомнил нежную бразению, из которой издавна делают суп в его родном Учжуне (吳中, сейчас провинция Цзянсу), вспомнил нагулявших по осени жир окуней в отчем краю, и решил бросить службу вдали от малой родины и вернуться домой. С тех пор как в “Новых сказаниях, ходящих по миру” (世說新語, V век н.э.) эта история была прославлена, выражение “окунь и бразения” означает тоску по дому.

Любопытно, что суп из бразении — 莼菜羹 был и остается моим любимым блюдом чжэцзянской кухни (считается, что самая вкусная растет прямо в Сиху). Но благодаря этому стиху только сейчас я узнал, как это водное растение называется по-русски.

поэзия

《半月軒》樓鑰

莫要作圓月
纔圓却又虧
不如作一半
猶有向圓時

беседка полумесяца (Лоу Яо)

луной полной не стоит ведь быть
   лишь ей станешь, как снова в убыток
лучше уж полумесяцем плыть
   будет шанс к совершенству открытым
поэзия

《勸酒》于武陵

勸君金屈巵
滿酌不須辭
花發多風雨
人生足別離

уговариваю выпить (Юй У-лин)

прошу тебя, вот чарка золотая ждет
   до края полная, отнекиваться не пристало
цветам ведь уготованы ветра с дождем
   а людям расставаний суждено не мало

P.S. Это самый простой для запоминания китайский стих, который подходит ко всем оказиям от банкета в Дяоюйтае до пирушки с друзьями где-нибудь в придорожной харчевни — настолько его смысл является общечеловеческим, грустным и веселым одновременно, с легким флером философствования, смешанного с гедонизмом. Его также очень просто запомнить для написания — все иероглифы относятся к запасу из HKS2 (ну, кроме 巵). Ну и опять же, это стих танской династии, что придает ему не только необходимую древность, но и принадлежность к золотому веку китайский поэзии.

Ниже привожу его упрощенными иероглифами и с чтением пиньином:

劝君金屈巵
quànjūn jīnqūzhī
满酌不须辞
mǎnzhuó bùxūcí
花发多风雨
huāfā duōfēngyǔ
人生足别离
rénshēng zúbiélí

поэзия

《刑名吟》邵雍

君子多近名
小人多近刑
善惡有異同
一歸與任情

песня о славе и наказании (Шао Юн)

муж благородный часто хочет славы
   людей обычных тянет к наказаньям
добро и зло различны, но похожи
   в конце концов поступишь как захочешь

Примечание:

Этот стих отсылает к Чжуан-цзы, главе «Главное во вскармливании жизни» (莊子養生主): 為善無近名,為惡無近刑。緣督以為經,可以保身,可以全生,可以養親,可以盡年。
В переводе Малявина:
Делая добро, избегай славы; делая зло, избегай наказания. Идя срединным путем, можно себя уберечь, благополучно прожить свои годы, вскормить родных людей, исчерпать свой земной срок.

Надо заметить, что пассаж неоднозначный и с давних пор комментаторы давали ему разные трактовки. Одним из толкований является мысль о том, что добро и зло надо творить в меру, не ударяясь в крайности. Другие комментаторы говорят, что Чжуан-цзы использовал тут понятия 善惡 относительно «вскармливания жизни», а не в общем смысле. Третьи пытаются показать, что 惡 здесь выступает в пассивном виде и в общем фраза значит «избегай зла и таким образом избегай наказаний».

Мы можем только ждать, когда бабочка опять станет Чжуан Чжоу и мы узнаем, что же он имел ввиду.

поэзия

《出湓浦寄劉牧之》魏初

九江一月又吳東
千里青山半日風
昨晚看潮亭子上
一尊白酒與君同

выехав из Пэньпу отправляю Лю Му-чжи (Вэй Чу)

был лишь месяц в Цзюцзяне
   и снова в восточный У
будто ветер над горами
   за полдня их пролечу
в беседке сидели только вчера
   смотрели вечерний прилив
единство с тобой сразу найдя
   чарку байцзю испив
поэзия

《次前韻奉簡範景先先生 其一》童冀

隂陽一太極
羲畫本無書
欲究先天意
應思未畫初

вторя заданной в прежнем стихе рифме подношу письма господину Фань Цзин-сяню, первое (Тун Цзи)

инь-ян единое тай-цзи
   без Книги нам изобразил Фу Си
познать смысл Изначального желаешь ты
   что было до изображений тех подумай
поэзия

《青樓曲》于濆

青樓臨大道
一上一回老
所思終不來
極目傷春草

песня из зеленого терема (Юй Фэнь)

терем зеленый
   возле большой дороги
только взойди
   старой вернешься уже
тот, о ком думы
   все никак не приходит
куда ни взгляни
   грустно от трав по весне

Примечание:
Зеленый терем — общепринятый эвфемизм для публичного дома. Часть девушек имела постоянных клиентов, которые помогали им “встать на путь исправления” (从良), то есть выкупиться из заведения и начать новую жизнь. В китайской прозе такие сюжеты встречаются часто.

поэзия

《駱駝》繆公恩

腫背從教辨是非
鐵衣曾載美人歸
而今不用馳千里
牧向春郊草正肥

Верблюд (Мяо Гун-энь)

С горбов твоих последователь веры
   вещал, где ложь, где правда
В броню одетый в свое время
   вез ты красавицу обратно
Сегодня все-таки не нужно
   нестись неведомо куда
Пасись среди полей весенних
   где так тучна трава
поэзия

《合衣寢》元稹

良夕背燈坐
方成合衣寢
酒醉夜未闌
幾回顛倒枕

засыпаю в одежде (Юань Чжэнь)

вечер прекрасный
   к лампе спиной сижу
на деле просто
   спать собираюсь одетым
пьян от вина
   ночь не идет к концу
несколько раз
   валился уже на подушку