осенний ветер на реке поднялся
окунь с бразенией напомнили о доме
на лодке плавать все-таки неплохо
весь день креветок мелких ем
Окунь и бразения — Чжан Хань (張翰), живщий в цзиньскую династию, однажды во время осеннего ветра, поднявшего рябь на реке, вспомнил нежную бразению, из которой издавна делают суп в его родном Учжуне (吳中, сейчас провинция Цзянсу), вспомнил нагулявших по осени жир окуней в отчем краю, и решил бросить службу вдали от малой родины и вернуться домой. С тех пор как в “Новых сказаниях, ходящих по миру” (世說新語, V век н.э.) эта история была прославлена, выражение “окунь и бразения” означает тоску по дому.
Любопытно, что суп из бразении — 莼菜羹 был и остается моим любимым блюдом чжэцзянской кухни (считается, что самая вкусная растет прямо в Сиху). Но благодаря этому стиху только сейчас я узнал, как это водное растение называется по-русски.
прошу тебя, вот чарка золотая ждет
до края полная, отнекиваться не пристало
цветам ведь уготованы ветра с дождем
а людям расставаний суждено не мало
P.S. Это самый простой для запоминания китайский стих, который подходит ко всем оказиям от банкета в Дяоюйтае до пирушки с друзьями где-нибудь в придорожной харчевни — настолько его смысл является общечеловеческим, грустным и веселым одновременно, с легким флером философствования, смешанного с гедонизмом. Его также очень просто запомнить для написания — все иероглифы относятся к запасу из HKS2 (ну, кроме 巵). Ну и опять же, это стих танской династии, что придает ему не только необходимую древность, но и принадлежность к золотому веку китайский поэзии.
Ниже привожу его упрощенными иероглифами и с чтением пиньином:
муж благородный часто хочет славы
людей обычных тянет к наказаньям
добро и зло различны, но похожи
в конце концов поступишь как захочешь
Примечание:
Этот стих отсылает к Чжуан-цзы, главе «Главное во вскармливании жизни» (莊子養生主): 為善無近名,為惡無近刑。緣督以為經,可以保身,可以全生,可以養親,可以盡年。 В переводе Малявина: Делая добро, избегай славы; делая зло, избегай наказания. Идя срединным путем, можно себя уберечь, благополучно прожить свои годы, вскормить родных людей, исчерпать свой земной срок.
Надо заметить, что пассаж неоднозначный и с давних пор комментаторы давали ему разные трактовки. Одним из толкований является мысль о том, что добро и зло надо творить в меру, не ударяясь в крайности. Другие комментаторы говорят, что Чжуан-цзы использовал тут понятия 善惡 относительно «вскармливания жизни», а не в общем смысле. Третьи пытаются показать, что 惡 здесь выступает в пассивном виде и в общем фраза значит «избегай зла и таким образом избегай наказаний».
Мы можем только ждать, когда бабочка опять станет Чжуан Чжоу и мы узнаем, что же он имел ввиду.
был лишь месяц в Цзюцзяне
и снова в восточный У
будто ветер над горами
за полдня их пролечу
в беседке сидели только вчера
смотрели вечерний прилив
единство с тобой сразу найдя
чарку байцзю испив
терем зеленый
возле большой дороги
только взойди
старой вернешься уже
тот, о ком думы
все никак не приходит
куда ни взгляни
грустно от трав по весне
Примечание: Зеленый терем — общепринятый эвфемизм для публичного дома. Часть девушек имела постоянных клиентов, которые помогали им “встать на путь исправления” (从良), то есть выкупиться из заведения и начать новую жизнь. В китайской прозе такие сюжеты встречаются часто.
С горбов твоих последователь веры
вещал, где ложь, где правда
В броню одетый в свое время
вез ты красавицу обратно
Сегодня все-таки не нужно
нестись неведомо куда
Пасись среди полей весенних
где так тучна трава