поэзия

《新凉 其一》陳樵

夜來窓戸凉
一枕聴秋雨
曉起絶飛埃
門前有流水

захолодало, первое (Чэнь Цяо)

ночь прошлой за окном похолодало
   на подушке слушал дождь осенний
по утру уже нет легкой пыли
   у ворот воды текут потоки
поэзия

《憶重慶談判》毛澤東

有田有地皆吾主
無法無天是為民
重慶有官皆墨吏
延安無屎不黃金
炸橋挖路為團結
奪地爭城是鬥爭
遍地哀鴻滿城血
無非一念救蒼生

Вспоминая переговоры в Чунцине (Мао Цзэ-дун)

есть поля и есть земля - все хозяева мои
без правил и без бога - граждане страны
есть в Чунцине управленцы - замаран их корпус весь
нет в Яньане дерьма - чтоб не на золота вес
мосты взрывать, дороги крушить - это для сплочения
землю хватать, города брать - и есть борьбы выражение
по всей земле бездомных стон - кровью города полны
мыслей нет кроме одной - спасенье людской толпы

Примечания:

Этот стих предположительно написан в 1945, после переговоров коммунистов с гоминьдановцами, где от первых потребовали передать свою армию в управление Чан Кайши. На самом деле, такое название стихотворению дали в одной из поздних публикаций, до этого оно называлось просто по первой строке.

Перевел я максимально близко к оригиналу, это почти подстрочник, со всеми повторами и грамматическими оборотами, которые там есть.

Китайские комментаторы до сих пор не могут придти к единому мнению по поводу первой и четвертой строки — исследования показывают, что изначально стих переписывали от руки и у него, скорее всего, были ранняя и отредактированная автором версии.

Например, есть такие варианты:

有田有地吾為主 есть поля и есть земля — ими управляю я
Так получается несколько логичнее — вроде как Мао говорит о землях под коммунистами в районе Яньани.

При объяснении же той версии, которая вынесена в основной текст, комментаторам или приходится то говорить о том, что фраза относится к гоминьдановцам, которые заграбастали себе все земли и поля (占有了广大土地,蒋介石就是中国的主宰者). Или о том, что Мао имеет в виду, что хозяевами являются все, кто работает на земле (诗人在此传达给我们的意思并不是表面的有田有地的人都是我的主人,而有更深的意思,即:全中国广大人民都是我的主人;工人、农民将当家作主,田、地将收归国有。)

延安無土不黃金 нет в Яньане земли — чтоб не на золота вес
Действительно, чем объяснять, о каком дерьме в Яньане идет речь, проще говорить про землю. Впрочем, слово дерьмо не является настолько нецензурным, чтобы вызывать румянец у комментаторов. Им приходится говорить о том, что дерьмо тут означает грязную, непродуктивную землю — и вот даже ее в Яньане ценят на вес золота.

Что касается выражения “без закона и без бога” (無法無天), то по мнению комментаторов, так Мао сказал про поддерживающих его людей после того, как Чан Кайши заявил, что коммунисты поставили себя вне закона, отказавшись передать армию под управление гоминьдана.

Фразы “мосты взрываете, дороги крушите” и “землю хватаете, города берете” — это были упреки коммунистам со стороны гоминьдановцев, на которые в этом стихотворении дал ответ Мао.

Про историю публикаций и попытки найти оригинал, а также объяснить ситуацию, в которой Мао Цзэ-дун написал этот стих, можно подробно почитать на китайском тут.

поэзия

《醉裏送裴子赴鎮西》岑參

醉後未能別
待醒方送君
看君走馬去
直上天山雲

пьяным провожаю Пэй-цзы в Чжэньси (Цэнь Цань)

пьяным не получится прощаться
   протрезвеем и тогда вот провожу
вижу, на коне ты уезжаешь
   прямо в облака, что на Тяньшане
поэзия

《傷秋》陳璉

紈扇鍾情厚
閒居感興長
非關秋有意
人事自悲傷

осень ранит (Чэнь Лянь)

веер тонкий и сильные чувства
   на покое наитий много
это осень все не нарочно
   люди мучают сами себя
поэзия

《瓜李》劉克莊

蠅及瓜勿啖
螬食李何妨
苦淡誰知味
甘鮮或腐腸

дыня и слива (Лю Кэ-чжуан)

муха дыню не ест
   жуку не нужна слива
к горечи кто привык
   сладость тому не в жилу
поэзия

《酒盡》 鄭剛中

落花無夜雨
孤坐减春愁
黑白缾俱罄
誰能爲我謀

自注:公廚以白缾載酒,知識所惠白黑缾。

вино закончилось (Чжэн Ган-чжун)

опали без вечернего дождя цветы
   один сижу, весной так меньше грусти
кувшины черные и белые пусты
   кто мне [бухла] еще отпустит?

примечание автора: служебная кухня наливает вино в белые кувшины, а друзья одаривают белыми и черными кувшинами.

примечание переводчика: других упоминаний о белых и черных кувшинах/бутылях в литературе и стихах не найдено.

поэзия

《食蝦》王十朋

江上秋風起
鱸蓴正憶家
舟行良不惡
日啖小魚蝦

ем креветок (Ван Ши-пэн)

осенний ветер на реке поднялся
   окунь с бразенией напомнили о доме
на лодке плавать все-таки неплохо
   весь день креветок мелких ем

Окунь и бразения — Чжан Хань (張翰), живщий в цзиньскую династию, однажды во время осеннего ветра, поднявшего рябь на реке, вспомнил нежную бразению, из которой издавна делают суп в его родном Учжуне (吳中, сейчас провинция Цзянсу), вспомнил нагулявших по осени жир окуней в отчем краю, и решил бросить службу вдали от малой родины и вернуться домой. С тех пор как в “Новых сказаниях, ходящих по миру” (世說新語, V век н.э.) эта история была прославлена, выражение “окунь и бразения” означает тоску по дому.

Любопытно, что суп из бразении — 莼菜羹 был и остается моим любимым блюдом чжэцзянской кухни (считается, что самая вкусная растет прямо в Сиху). Но благодаря этому стиху только сейчас я узнал, как это водное растение называется по-русски.

поэзия

《半月軒》樓鑰

莫要作圓月
纔圓却又虧
不如作一半
猶有向圓時

беседка полумесяца (Лоу Яо)

луной полной не стоит ведь быть
   лишь ей станешь, как снова в убыток
лучше уж полумесяцем плыть
   будет шанс к совершенству открытым
поэзия

《勸酒》于武陵

勸君金屈巵
滿酌不須辭
花發多風雨
人生足別離

уговариваю выпить (Юй У-лин)

прошу тебя, вот чарка золотая ждет
   до края полная, отнекиваться не пристало
цветам ведь уготованы ветра с дождем
   а людям расставаний суждено не мало

P.S. Это самый простой для запоминания китайский стих, который подходит ко всем оказиям от банкета в Дяоюйтае до пирушки с друзьями где-нибудь в придорожной харчевни — настолько его смысл является общечеловеческим, грустным и веселым одновременно, с легким флером философствования, смешанного с гедонизмом. Его также очень просто запомнить для написания — все иероглифы относятся к запасу из HKS2 (ну, кроме 巵). Ну и опять же, это стих танской династии, что придает ему не только необходимую древность, но и принадлежность к золотому веку китайский поэзии.

Ниже привожу его упрощенными иероглифами и с чтением пиньином:

劝君金屈巵
quànjūn jīnqūzhī
满酌不须辞
mǎnzhuó bùxūcí
花发多风雨
huāfā duōfēngyǔ
人生足别离
rénshēng zúbiélí

поэзия

《刑名吟》邵雍

君子多近名
小人多近刑
善惡有異同
一歸與任情

песня о славе и наказании (Шао Юн)

муж благородный часто хочет славы
   людей обычных тянет к наказаньям
добро и зло различны, но похожи
   в конце концов поступишь как захочешь

Примечание:

Этот стих отсылает к Чжуан-цзы, главе «Главное во вскармливании жизни» (莊子養生主): 為善無近名,為惡無近刑。緣督以為經,可以保身,可以全生,可以養親,可以盡年。
В переводе Малявина:
Делая добро, избегай славы; делая зло, избегай наказания. Идя срединным путем, можно себя уберечь, благополучно прожить свои годы, вскормить родных людей, исчерпать свой земной срок.

Надо заметить, что пассаж неоднозначный и с давних пор комментаторы давали ему разные трактовки. Одним из толкований является мысль о том, что добро и зло надо творить в меру, не ударяясь в крайности. Другие комментаторы говорят, что Чжуан-цзы использовал тут понятия 善惡 относительно «вскармливания жизни», а не в общем смысле. Третьи пытаются показать, что 惡 здесь выступает в пассивном виде и в общем фраза значит «избегай зла и таким образом избегай наказаний».

Мы можем только ждать, когда бабочка опять станет Чжуан Чжоу и мы узнаем, что же он имел ввиду.