поэзия

《過霍子磐故居時霍已入都》趙鼎臣

月下一壺酒
故人於此同
故人今不見
明月又成空

Проходил мимо старого дома Хо Цзы-паня, а Хо уже переехал в столицу (Чжао Дин-чэнь)

под луной чайник вина один
   с другом старым здесь делил
старого друга сегодня не вижу
   месяц ясный тоже пустым обратился
поэзия

《偶題五言絕句五首 其三》方回

春秋踰致仕
南北粗知名
有客來相問
如何不治生

написал пять четверостиший, третье (Фан Хуй)

весны и осени живу оставив службу
   на юге и на севере известен понемногу
гости приходят, у меня интересуясь
  как вышло, что по жизни не устроен

P.S. Это перевод №500 в рубрике “поэзия”

поэзия

《苔錢》葉紹翁

家貧地上却錢流
朽貫年深不可收
若使用之堪買爵
等閑門巷亦封侯

монетки мха (Е Шао-вэн)

беден мой дом, но во дворе
   денег полно
не подобрать, сгнили верёвки
   связок давно
герцога титул если б на них
   выкупил я
в нашем селе были бы все
   сплошные графья

поэзия

《呂八見寄郡內書懷因而戲和》劉禹錫

文苑振金聲
循良冠百城
不知今史氏
何處列君名

В шутку отвечаю на полученное в уездном городе письмо от Люй Ба, где он изливает душу (Лю Юй-си)

среди кругов культурных зазвенела слава
   сонмы чиновников превзойдены в достоинствах
не знаю нынешней истории писатель
  в который список имя твое впишет
поэзия

《郡城樓送明卿 其一》李攀龍

西來山色滿城頭
東望漳河入檻流
傲吏嵗時頻卧閤
故人風雨一登樓
亂離王粲逢多病
著作虞卿老自愁
君到長安相問訊
誰憐五月有披裘

на башне городской стены уездного города провожаю Мин Цина, первое (Ли Пань-лун)

заполнили с запада горы
стены городской навершия
возле перил к востоку
несет свои воды Чжанхэ
годами чиновник гордый*
валяется в кабинете
друг же в дождь и ветер
на башню всходит один
в смутное время Ван Цань*
болезней нажил немало
министр Юй* средь писаний
старел одиноко печалясь
ты как в Чанъань доберешься
весточки мне присылай
кто же еще пожалеет
отшельника в шкуре средь лета*

Примечания:

гордый чиновник — начиная с Чжуан-цзы так называли чиновников, которые не выслуживались перед старшими и предпочитали занимать более низкие должности, чем лезть по карьерной лестнице. Скорее всего автор подразумевает себя — он служил в уездных городах, не рвался в столицу и часто под разными предлогами уходил со службы в самоизоляцию.

Ван Цань — талантливый чиновник и литератор, живший во время смуты Троецарствия и служивший у Цао Цао.

Юй-министр — в эпоху Воюющих Царств служил в Чжао, в конце карьеры был вынужден бежать из Чжао и закончил свои дни за написанием анналов “Весны и осени господина Юя” (虞氏春秋).

отшельник в шкуре средь лета — образно о человеке, которому чужды мирские соблазны. Тут автор подразумевает себя в роли отшельника.

Смысл стихотворения в том, что Пань-лунь провожает товарища на повышение в столицу и говорит ему, что те, кто слишком много искренних усилий посвящали службе, обычно заканчивали жизнь в болезнях и одиночестве. Уж лучше быть на вторых ролях в провинции….

Это стихотворение в 80-е переводил Илья Смирнов. Ниже привожу его перевод («Светлый источник», Москва, 1989, издательство «Правда»), который наглядно показывает, как было тяжело переводить поэзию в условиях ограниченного доступа к китайским материалам. Ведь если какое-то выражение, или скорее его вариацию, переводчик не мог найти в бумажном словаре, который был в его распоряжении, ему оставалось только догадываться о том, что мог иметь в виду автор. И часто эти догадки были не совсем верными.

В окружном городе провожаю друга

На западе яркие склоны гор
над городскою стеной.
Взгляни на восток — там воды Чжанхэ
текут в резном огражденье.
Погрязшие в чванстве проводят дни,
скучая в пышных палатах.
Зато друзья и в годину невзгод
бессменно на башне высокой.
Ван Цань благородный укрылся от смут —
вам выпали горшие беды,
И больше печалей изведали вы,
чем Юй, сановник из Чжао.
Недавно в Чанъани встречались мы,
обменивались новостями.
А кто посочувствует: в пятой луне
должны вы в меха облачиться.
двустишия, поэзия

《率飲亭二十絕 其五》王十朋

老去識交情
興來懷酒伴
山林車馬稀
風月壺觴滿

пятое из двадцати четверостиший о беседке “Напивайся” (Ван Ши-пэн)

годы уходят, дружбы ценишь чувство
   в моменты счастья сопитейников лелей
лес горный, где повозки, кони редки
   луна и ветер, чайник с чаркою полны

Иностранцу нельзя оценивать качество китайского классического стихотворения. Особенно, выбранного наугад и задевшего взгляд в силу особенностей личного восприятия, не имеющих отношения к его относительному позиционированию в корпусе произведений своей эпохи.

Но, так как этот стих мне понравился, хочу рассказать почему. Его содержание понятно из перевода. Тут нет ничего особенного — стихов на такую темы сотни, если не тысячи. А вот то, что его 1 и 2, 3 и 4 строки составляют идеальные парные надписи, мне сразу бросилось в глаза. Приведу подстрочник:

старость уходить знать дружба чувство
радость приходить лелеять вино компаньон
гора лес повозка конь редкий
ветер луна чайник чарка полный

Любопытно, что общеупотребительный оборот «старость уходить», в значении «постареть» это усиление: старость + уход человека из жизни. А вот такой же употребительный оборот «радость приходить» в значении «нахлынуло вдохновение», это именно связка существительное + глагол. Ван Ши-пэн это очень хорошо обыграл.

Остальные параллели хорошо видны в подстрочнике — гора/ветер, лес/луна, повозка/чайник, конь/чарка и на конце определения редкий/полный. Грамматически получается простая, но изящная структура. Полагаю, что современники не так высоко ценили подобные параллели, потому что они слишком уж безыскусные. Но мне, так как я не варюсь в обилии китайских строк на постоянной основе, это понравилось.

Мне кажется, это одно из стихотворений, которые стоит выучить наизусть, потому что его можно декламировать в любой обстановке, а если запомнить его написание, то эффект от написания дуйляней из его строк будет просто бомбическим для китайской аудитории.

P.S. И да, как заметил ранний рецензент перевода этих строк, “[в]от такие татухи надо бить”, если уж кто-то собрался наносить себе иероглифы на тело.

поэзия

《生查子》陸游妾

只知愁上眉
不識愁來路
窗外有芭蕉
陣陣黃昏雨
曉起理殘妝
整頓教愁去
不合畫春山
依舊留愁住

на мелодию “выросла айва” (младшая жена Лу Ю)

знаю - грусть мои хмурит брови
грусть, не знаю, откуда пришла
за окном, по листьям банана
в желтых сумерках струи дождя
утром встану, поправлю прическу
приберусь, и печаль отойдет
не рисуй лишь весенние горы
ведь тогда печаль снова придет
поэзия

《入古寺作》措多 и автоматические переводы

此寺何年造
问僧僧不知
系马枯松下
拂尘读古碑

Этот стих один из самых простых, которые мне встречались в классической китайской поэзии — в нем очень простая лексика и простая, а главное, безошибочная грамматика. То есть, в нем сразу видно, кто, кому, когда, что.

Я решил проверить онлайн переводчики на предмет того, что там у нас с переводом подобных красот на сентябрь 2020 года.

Google Translate

Когда был построен этот храм
Спроси у монаха
Panasonic
Венчик для чтения древней стелы

Bing Microsoft Translator

В каком году был построен этот храм?
Спроси монахов, кого я не знаю.
Это лошадь с сухим пансоном.
Прочитайте древний памятник в пыли.

Deepl Translate

Когда был построен этот храм?
спросите у монаха, знает ли он, что происходит.
привязанная сосна
Прочтите таблетку с пылью.

Yandex Translate

Этот храм был построен
Спросите у монаха, что он не знает.
Линия лошади сухая Панасоник
Венчик читает древний памятник

Reverso

Как был построен этот храм
Монахи и монахи не знали
Это утренник Панасоника
Читать старый монумент

PROMT.One

Когда был построен этот храм?
Спросил у монахов.
Мацуми
Внезапное чтение древних столбов

Так как необходимо заранее практиковать машиноинклюзивность, я могу только заметить, что все переводы одинаково прекрасны. Все получают пятерки!

Ниже привожу перевод, сделанный куском мокрого мяса.

Написал, зайдя в древний монастырь (Цо Дуо)

“В каком году построен монастырь сей?”
   Спросил монаха, но монах не знает
Коня стреножил возле высохшей сосны
   Смахнул пыль, древние читаю стелы