поэзия

《無題一首》劉克莊

死以子托友
病將身付醫
友今多市道
醫或似屠兒

один стих без названия (Лю Кэ-чжуан)

умирая, детей оставляют друзьям
   заболев, докторам свое тело вверяют
ныне друзья все торгуются на площадях
   а врачи мясников больше напоминают

поэзия

《初入峽苦風寄故鄉親友》陳子昂

故鄉今日友
歡會坐應同
寧知巴峽路
辛苦石尤風

только зайдя в ущелья, встретил сильный ветер и посылаю родным друзьям домой (Чэнь Цзы-ан)

друзья мои сегодня в стороне родной
   пируют весело, скорее всего вместе
откуда знать, что на пути в Бася
   так тяжело дается встречный ветер

поэзия

《懷友》李存

美人不可見
煙雨一登樓
隔岸誰家竹
娟娟不解愁

в мыслях о друге (Ли Цунь)

друга прекрасного увидеть не могу
   дождь, дымка, я один взошел на башню
на берегу напротив чей бамбук
   изящно-нежный, но печаль не прогоняет

поэзия

《長春宮》于武陵

莫問古宮名
古宮空有城
惟應東去水
不改舊時聲

дворец долгой весны (Юй У-лин)

нужды нет вопрошать, что за дворец былой
   пустые стены у дворца былого
лишь только воды на восток стремясь
   не изменили с давних пор свой голос

поэзия

《叢菊》石延年

風勁香逾遠
霜寒色更鮮
秋天買不斷
無意學金錢

пышные хризантемы (Ши Янь-нянь)

ветер крепчает —
   дальше летит аромат
иней морозит —
   свежее цветом наряд
осенними днями
   покупают непрерывной чередой
не помышляли
   подражать монете золотой

поэзия

《即目》李商隱

小鼎煎茶面曲池
白鬚道士竹間棋
何人書破蒲葵扇
記著南塘移樹時

перед глазами (Ли Шан-инь)

в треножничке у извилистого пруда варится чай
   даосы белобородые играют в шашки среди бамбука
кто надпишет веер из пальмовых листьев
   запечатлев, как в Наньтане пересаживают [чайные] кусты

поэзия

《雨中懷友人》賈島

對雨思君子
嘗茶近竹幽
儒家鄰古寺
不到又逢秋

среди дождя думаю о друге (Цзя Дао)

тут дождь, я в думах о тебе
   пью чай средь сумрака бамбука
ученый друг, в ваш по соседству монастырь старинный,
   я не попал… опять настала осень

поэзия

《忘機》宋伯仁

我以漚爲我
漚爲我即漚
非漚亦非我
機事兩忘不

自注:《莊子》鷗爲漚。

забывая замыслы (Сун Бо-жэнь)

я через чайку становлюсь собой
   а чайка чайкой для меня бывает
не будет чайки и уйдет я мой
   замыслы о мире, о себе, все забывая

Примечание от автора: в “Чжуан-цзы” иероглиф 鷗 пишется как 漚.

Пояснение:

В старых книгах, например в комментариях к “Чжуан-цзы” от Ли Шаня (李善, 630-689), приводится такая история.

海上有人好鷗鳥者,旦而之海上,從鷗鳥遊,鷗鳥至者百數。其父曰「吾聞鷗從汝遊,試取來,吾從玩之。」曰「諾。」明旦之海上,鷗鳥舞而不下。
На берегу моря жил человек, который любил чаек. Каждое утро на море он гулял с ними, и к нему слетались сотни птиц. Его отец сказал: “Я слышал, что чайки гуляют за тобой. Попробуй схватить для меня [одну], чтобы я мог позабавиться”. Он ответил: “Сделаю”. На следующее утро на море чайки плясали в воздухе, но не спускались.

Но в дошедших до нас списках Чжуан-цзы этой истории нет. А есть она в таком же виде у Ле-цзы, в главе о Желтом Императоре (列子·黃帝篇). И смысл этой истории в том, что когда у человека нет осознанных замыслов в сердце (機心), тогда он может понять в душе других существ. Отсюда родилась пословица 鷗鳥忘機 — “чайки [подлетают к тому, кто] забыл [по отношению к ним какие-либо] замыслы”.

поэзия

《重陽席上賦白菊》白居易

滿園花菊鬱金黃
中有孤叢色似霜
還似今朝歌酒席
白頭翁入少年場

в Праздник Двойной Девятки на пиру воспеваю белую хризантему (Бо Цзюй-и)

полон сад хризантем цветущих
   сгустки желто-золотые
куст среди них один
   цветом будто иней
еще будто утром сегодня
   на шумный пир
с седой головой старик
   зашел к молодым

поэзия

《賢者之孝二百四十首 其一七一 庾黔婁》林同

題注:父在家病黔婁毎心驚即棄官歸醫云嘗糞可知差劇毎取糞嘗之

驚心已云異
嘗糞不妨難
庾令何為者
憑君着眼看

Сыновья добродетель достойных мужей, 171-й из 240, Юй Цянь-лоу (Линь Тун)

Примечание к теме: Отец, живший дома, заболел и Цянь-лоу стал постоянно опасаться за его здоровье. Поэтому, он оставил службу и вернулся [домой]. Врач сказал, что попробовав кал, можно узнать, пошел ли [больной] на поправку. Тогда [Цянь-лоу] стал пробовать кал каждый раз, [как отец испражнялся].

тревожиться в сердце, скажем, уже необычно
пробовать кал не тяготило его
управляющий Юй, какой он был человек?
друг мой, это уж сам посмотри!