報恩須烈士
拂意是忠臣
君看傾邪輩
哨哨似婦人
благодаря за милость (Цзян Тэ-ли)
за милость служит
бессребреник герой
желаниям перечить может
преданный слуга
смотрите, Государь, кто
человек плохой
как женщина болтает
многие слова
報恩須烈士
拂意是忠臣
君看傾邪輩
哨哨似婦人
благодаря за милость (Цзян Тэ-ли)
за милость служит
бессребреник герой
желаниям перечить может
преданный слуга
смотрите, Государь, кто
человек плохой
как женщина болтает
многие слова
薊庭蕭瑟故人稀
何處登高且送歸
今日暫同芳菊酒
明朝應作斷蓬飛
в девятый день [девятого месяца] провожаю [друзей] (Ван Чжи-хуань)
пустеет мой дворик в Цзи
осталось друзей мало
куда бы повыше взойти
дольше чтоб провожалось
сегодня пока еще вместе
с душистым вином цзюйхуа
завтра должны на рассвете
лететь как катун-трава
也有調羹手
何人食性諳
生憎刀俎上
魚碎說分甘
Для Цао Ли-чжая надписываю сборник оттисков красавицы Тан Чжуань, четвертое из четырех, варить рыбу (Ся Сунь-тун)
еще есть тот, кто варит суп
чьи вкусы он, однако, знает?
боюсь, что на разделочной доске
ошметки рыбы угощением сладким называет
Примечание: выражение «варить рыбу» означает «управлять народом» и идет из комментария Мао-гуна к Шицзину: “Если готовить рыбу в кипящей [воде], то она развалится на куски, если управлять людьми беспорядочно, то они разбегутся. Тот, кто знает как варить рыбу, знает как управлять людьми” (烹魚煩則碎治民煩則散知烹魚則知治民矣).
花下一壺酒
定將誰舉杯
雪英飛落近
疑是故人來
под цветами (Ван Ань-ши)
с вином есть чайник под цветами
а чарку вместе с кем поднять?
цвет опадает белым снегом рядом
будто старинный друг приходит навещать
死以子托友
病將身付醫
友今多市道
醫或似屠兒
один стих без названия (Лю Кэ-чжуан)
умирая, детей оставляют друзьям
заболев, докторам свое тело вверяют
ныне друзья все торгуются на площадях
а врачи мясников больше напоминают
故鄉今日友
歡會坐應同
寧知巴峽路
辛苦石尤風
только зайдя в ущелья, встретил сильный ветер и посылаю родным друзьям домой (Чэнь Цзы-ан)
друзья мои сегодня в стороне родной
пируют весело, скорее всего вместе
откуда знать, что на пути в Бася
так тяжело дается встречный ветер
美人不可見
煙雨一登樓
隔岸誰家竹
娟娟不解愁
в мыслях о друге (Ли Цунь)
друга прекрасного увидеть не могу
дождь, дымка, я один взошел на башню
на берегу напротив чей бамбук
изящно-нежный, но печаль не прогоняет
莫問古宮名
古宮空有城
惟應東去水
不改舊時聲
дворец долгой весны (Юй У-лин)
нужды нет вопрошать, что за дворец былой
пустые стены у дворца былого
лишь только воды на восток стремясь
не изменили с давних пор свой голос
風勁香逾遠
霜寒色更鮮
秋天買不斷
無意學金錢
пышные хризантемы (Ши Янь-нянь)
ветер крепчает —
дальше летит аромат
иней морозит —
свежее цветом наряд
осенними днями
покупают непрерывной чередой
не помышляли
подражать монете золотой
小鼎煎茶面曲池
白鬚道士竹間棋
何人書破蒲葵扇
記著南塘移樹時
перед глазами (Ли Шан-инь)
в треножничке у извилистого пруда варится чай
даосы белобородые играют в шашки среди бамбука
кто надпишет веер из пальмовых листьев
запечатлев, как в Наньтане пересаживают [чайные] кусты