поэзия

《雨中懷友人》賈島

對雨思君子
嘗茶近竹幽
儒家鄰古寺
不到又逢秋

среди дождя думаю о друге (Цзя Дао)

тут дождь, я в думах о тебе
   пью чай средь сумрака бамбука
ученый друг, в ваш по соседству монастырь старинный,
   я не попал… опять настала осень

поэзия

《忘機》宋伯仁

我以漚爲我
漚爲我即漚
非漚亦非我
機事兩忘不

自注:《莊子》鷗爲漚。

забывая замыслы (Сун Бо-жэнь)

я через чайку становлюсь собой
   а чайка чайкой для меня бывает
не будет чайки и уйдет я мой
   замыслы о мире, о себе, все забывая

Примечание от автора: в “Чжуан-цзы” иероглиф 鷗 пишется как 漚.

Пояснение:

В старых книгах, например в комментариях к “Чжуан-цзы” от Ли Шаня (李善, 630-689), приводится такая история.

海上有人好鷗鳥者,旦而之海上,從鷗鳥遊,鷗鳥至者百數。其父曰「吾聞鷗從汝遊,試取來,吾從玩之。」曰「諾。」明旦之海上,鷗鳥舞而不下。
На берегу моря жил человек, который любил чаек. Каждое утро на море он гулял с ними, и к нему слетались сотни птиц. Его отец сказал: “Я слышал, что чайки гуляют за тобой. Попробуй схватить для меня [одну], чтобы я мог позабавиться”. Он ответил: “Сделаю”. На следующее утро на море чайки плясали в воздухе, но не спускались.

Но в дошедших до нас списках Чжуан-цзы этой истории нет. А есть она в таком же виде у Ле-цзы, в главе о Желтом Императоре (列子·黃帝篇). И смысл этой истории в том, что когда у человека нет осознанных замыслов в сердце (機心), тогда он может понять в душе других существ. Отсюда родилась пословица 鷗鳥忘機 — “чайки [подлетают к тому, кто] забыл [по отношению к ним какие-либо] замыслы”.

поэзия

《重陽席上賦白菊》白居易

滿園花菊鬱金黃
中有孤叢色似霜
還似今朝歌酒席
白頭翁入少年場

в Праздник Двойной Девятки на пиру воспеваю белую хризантему (Бо Цзюй-и)

полон сад хризантем цветущих
   сгустки желто-золотые
куст среди них один
   цветом будто иней
еще будто утром сегодня
   на шумный пир
с седой головой старик
   зашел к молодым

поэзия

《賢者之孝二百四十首 其一七一 庾黔婁》林同

題注:父在家病黔婁毎心驚即棄官歸醫云嘗糞可知差劇毎取糞嘗之

驚心已云異
嘗糞不妨難
庾令何為者
憑君着眼看

Сыновья добродетель достойных мужей, 171-й из 240, Юй Цянь-лоу (Линь Тун)

Примечание к теме: Отец, живший дома, заболел и Цянь-лоу стал постоянно опасаться за его здоровье. Поэтому, он оставил службу и вернулся [домой]. Врач сказал, что попробовав кал, можно узнать, пошел ли [больной] на поправку. Тогда [Цянь-лоу] стал пробовать кал каждый раз, [как отец испражнялся].

тревожиться в сердце, скажем, уже необычно
пробовать кал не тяготило его
управляющий Юй, какой он был человек?
друг мой, это уж сам посмотри!

поэзия

《贈李十四四首 其二》王勃

小徑偏宜草
空庭不厭花
平生詩與酒
自得會仙家

в подарок Ли четырнадцатому, 2-е из 4-х (Ван Бо)

дорожки рады дать расти траве
   а двор пустой цветы не отторгает
пусть жизнь идет в стихах с вином
   так станешь ты отшельником-бессмертным

поэзия

《感興二首 其二》劉崧

羸馬不長臕
寒來齕枯草
幸不筋力勞
勿畏風霜早

Почувствовав вдохновение, второе из двух (Лю Сун)

у лошади тощей жирок не растет
   холод придет — жухлых трав пожует
счастье, что ей сил тратить не надо
   и не боится, что снег пойдет рано

поэзия

《玫瑰》陳淳

色與香同賦
江鄉種亦稀
鄰家走兒女
錯認是薔薇

роза (Чэнь Чунь)

дарит запах свой и цвет
   в Цзянсяне её много нет
детвора соседа мимо шла
   за шиповник по ошибке приняла

поэзия

《訪李延不值》真山民

白雲滿空山
山空人未歸
拄杖莫敲門
恐驚白雲飛

Пришел с визитом к Ли Яню, но не застал его (Чжэнь Шань-минь)

белые тучи заполнили горы пустые
   а горы пусты, не вернулся еще человек
на посох опершись, в калитку ему не стучи
   боюсь, что спугнешь, улетят эти белые тучи

поэзия

《山月池》朱應龍

池底看明月
明月在山頭
清光連上下
分作兩輪秋

Пруд с горной луной (Чжу Ин-лун)

на дне пруда увидел свет луны
  но полная луна и над горой сияет
  свет чистый с верхом низ соединяет
пускай два лика осени разделены

поэзия

《題青山白雲圖》浦源

青山欲轉綠溪回
古木春雲掩復開
不識桃源在何處
但看流水落花來

надписываю картину с зелеными горами и белыми облаками (Пу Юань)

зеленые кручины огибая,
   округ бежит ручей из бирюзы
деревья старые и облака его скрывают
   и снова очертания становятся видны
не знаю, где тот рай земной
   что Персиковым Родником зовут
лишь видно, что поточною водой
   цветы от персиков опавшие плывут