對雨思君子
嘗茶近竹幽
儒家鄰古寺
不到又逢秋
среди дождя думаю о друге (Цзя Дао)
тут дождь, я в думах о тебе
пью чай средь сумрака бамбука
ученый друг, в ваш по соседству монастырь старинный,
я не попал… опять настала осень
對雨思君子
嘗茶近竹幽
儒家鄰古寺
不到又逢秋
среди дождя думаю о друге (Цзя Дао)
тут дождь, я в думах о тебе
пью чай средь сумрака бамбука
ученый друг, в ваш по соседству монастырь старинный,
я не попал… опять настала осень
我以漚爲我
漚爲我即漚
非漚亦非我
機事兩忘不
自注:《莊子》鷗爲漚。
забывая замыслы (Сун Бо-жэнь)
я через чайку становлюсь собой
а чайка чайкой для меня бывает
не будет чайки и уйдет я мой
замыслы о мире, о себе, все забывая
Примечание от автора: в “Чжуан-цзы” иероглиф 鷗 пишется как 漚.
Пояснение:
В старых книгах, например в комментариях к “Чжуан-цзы” от Ли Шаня (李善, 630-689), приводится такая история.
海上有人好鷗鳥者,旦而之海上,從鷗鳥遊,鷗鳥至者百數。其父曰「吾聞鷗從汝遊,試取來,吾從玩之。」曰「諾。」明旦之海上,鷗鳥舞而不下。
На берегу моря жил человек, который любил чаек. Каждое утро на море он гулял с ними, и к нему слетались сотни птиц. Его отец сказал: “Я слышал, что чайки гуляют за тобой. Попробуй схватить для меня [одну], чтобы я мог позабавиться”. Он ответил: “Сделаю”. На следующее утро на море чайки плясали в воздухе, но не спускались.
Но в дошедших до нас списках Чжуан-цзы этой истории нет. А есть она в таком же виде у Ле-цзы, в главе о Желтом Императоре (列子·黃帝篇). И смысл этой истории в том, что когда у человека нет осознанных замыслов в сердце (機心), тогда он может понять в душе других существ. Отсюда родилась пословица 鷗鳥忘機 — “чайки [подлетают к тому, кто] забыл [по отношению к ним какие-либо] замыслы”.
滿園花菊鬱金黃
中有孤叢色似霜
還似今朝歌酒席
白頭翁入少年場
в Праздник Двойной Девятки на пиру воспеваю белую хризантему (Бо Цзюй-и)
полон сад хризантем цветущих
сгустки желто-золотые
куст среди них один
цветом будто иней
еще будто утром сегодня
на шумный пир
с седой головой старик
зашел к молодым
題注:父在家病黔婁毎心驚即棄官歸醫云嘗糞可知差劇毎取糞嘗之
驚心已云異
嘗糞不妨難
庾令何為者
憑君着眼看
Сыновья добродетель достойных мужей, 171-й из 240, Юй Цянь-лоу (Линь Тун)
Примечание к теме: Отец, живший дома, заболел и Цянь-лоу стал постоянно опасаться за его здоровье. Поэтому, он оставил службу и вернулся [домой]. Врач сказал, что попробовав кал, можно узнать, пошел ли [больной] на поправку. Тогда [Цянь-лоу] стал пробовать кал каждый раз, [как отец испражнялся].
тревожиться в сердце, скажем, уже необычно
пробовать кал не тяготило его
управляющий Юй, какой он был человек?
друг мой, это уж сам посмотри!
小徑偏宜草
空庭不厭花
平生詩與酒
自得會仙家
в подарок Ли четырнадцатому, 2-е из 4-х (Ван Бо)
дорожки рады дать расти траве
а двор пустой цветы не отторгает
пусть жизнь идет в стихах с вином
так станешь ты отшельником-бессмертным
羸馬不長臕
寒來齕枯草
幸不筋力勞
勿畏風霜早
Почувствовав вдохновение, второе из двух (Лю Сун)
у лошади тощей жирок не растет
холод придет — жухлых трав пожует
счастье, что ей сил тратить не надо
и не боится, что снег пойдет рано
色與香同賦
江鄉種亦稀
鄰家走兒女
錯認是薔薇
роза (Чэнь Чунь)
дарит запах свой и цвет
в Цзянсяне её много нет
детвора соседа мимо шла
за шиповник по ошибке приняла
白雲滿空山
山空人未歸
拄杖莫敲門
恐驚白雲飛
Пришел с визитом к Ли Яню, но не застал его (Чжэнь Шань-минь)
белые тучи заполнили горы пустые
а горы пусты, не вернулся еще человек
на посох опершись, в калитку ему не стучи
боюсь, что спугнешь, улетят эти белые тучи
池底看明月
明月在山頭
清光連上下
分作兩輪秋
Пруд с горной луной (Чжу Ин-лун)
на дне пруда увидел свет луны
но полная луна и над горой сияет
свет чистый с верхом низ соединяет
пускай два лика осени разделены
青山欲轉綠溪回
古木春雲掩復開
不識桃源在何處
但看流水落花來
надписываю картину с зелеными горами и белыми облаками (Пу Юань)
зеленые кручины огибая,
округ бежит ручей из бирюзы
деревья старые и облака его скрывают
и снова очертания становятся видны
не знаю, где тот рай земной
что Персиковым Родником зовут
лишь видно, что поточною водой
цветы от персиков опавшие плывут