поэзия

《大筆吟 其二》邵雍

酒喜小杯飲
詩快大字書
不知人世上
此樂更誰如

Воспеваю большую кисть (Шао Юн)

Вино любимое пью малой чаркой
стихи пишу — иероглиф мой заметен
не ведаю — из всех людей на свете
Чья радость будет столь же яркой

поэзия

《微雨三首 其二》趙蕃

大雨若盆傾
小雨如絲亂
盆覆幾時收
絲長何日斷

Три стихотворения про мелкий дождь, второе (Чжао Фань)

Большой дождь, говорят «как из ведра»
 дождь маленький - «как нитка моросит»
Наполненные ведра, ну когда их уберут?
  и нити длинные в который день прервутся?
поэзия

《寒食日戲贈李侍御》盧延讓

十二街如市
紅塵咽不開
灑蹄驄馬汗
沒處看花來

В день «Холодной Еды» в шутку дарю царедворцу Ли (Лу Янь-жан)

[Чанъань], двенадцать улиц как базар
   не продохнуть от пыли красной
Летят копыта, мчатся в пене скакуны
   нет места, где цветами любоваться
поэзия

《三句頌 隨波逐浪》雲門文偃

辯口利舌問
高低總不虧
還知應病藥
診候在臨時

Воспевание в трех фразах: следуя за волнами (Юньмэнь Вэнь-Янь)

Имей острый язык, умение спорить
   С высоким или низким без вреда
Лекарство подходить должно для хвори
   Но распознай болезнь когда придет пора
поэзия

《疊石溪 其二》司馬光

山鳥勸人飲①
山蟬笑我狂②
歸時興未盡
不得看斜陽

① 自注:山多提壺鳥。 
② 自注:山蟬聲如笑。

Поток среди нагромождения камней, второе стихотворение (Сыма Гуан)

В горах и птицы людям пить велят
В горах цикады веселятся — я шальной
Вернулся, вдохновение еще со мной
Не стоит вглядываться мне в закат

Примечания автора:
1. В горах много птиц, которые называются «подающие чайник».
2. Звуки горных цикад похожи на смех.

Примечание переводчика:

提壺 (ти-ху, буквально «подавать чайник») это поэтическое название пеликана, основанное на сходстве звучания с его обычным названием 鵜鶘 (ти-ху). Чайник использовался в старом Китае в качестве емкости для алкогольных напитков. Наличие большого количества пеликанов в горах переводчик оставляет на усмотрение автора.

поэзия

《過酒家五首 其五》王績

有客須教飲
無錢可別沽
來時長道貰
慙媿酒家胡

Проходя мимо винной лавки, пятое из пяти стихотворений (Ван Цзи)

Есть гости, непременно надо пить
  Нет денег, чтобы у других купить вино
Здесь часто говорю “мне в долг бы получить”
  Но стыдно перед служкой-инородцем все равно
поэзия

《十八灘 其三》鐘芳

拿舟溯驚湍
萬篙不能上
徐徐風一帆
歷歷如指掌

Восемнадцать порогов, третье (Чжун Фан)

Шестом толкая лодку против бурного потока
Хоть с тысячью шестов, а не пройдешь вперед
Легонько дунул ветер в парус мой широкий
Как плавно и легко вдруг челн идет!

поэзия

《馬上贈虛公》權德輿

馬足早塵深
飄纓又滿襟
吾師有甘露
爲洗此時心

На лошади пишу в подарок господину Сюй (Цюань Дэ-син)

Лошадь с утра вздымает прах мирской
   По ветру узами вся грудь оплетена
Но сладкую росу хранит учитель мой
   Чтоб сердце омывать в такие времена

По-видимому, автору не нравится утром ехать на службу, поэтому он говорит, что лошадь скачет по глубокой пыли, подразумевая что он погряз в мирском прахе. И что ленты, которые могут означать “ленты от чиновничьей шапки” (но они не длинные, чтобы развеваться), они же “узы/веревки”, по ветру бьются ему в грудь — что ясно прочитывается как “чиновничья суета сковала мне душу”. Учитель, упоминаемый в стихотворении, скорее всего, буддийский наставник, который правильными словами очищает сердце чиновника в свободное от работы время.

поэзия

《鶴》白居易

人各有所好
物固無常宜
誰謂爾能舞
不如閒立時

Журавль (Бо Цзюй-и)

У человека каждого есть увлечения свои
Не все подходит всем созданиям подряд
Ну кто сказал, что танцевать умеешь ты
Уж лучше бы спокойно постоял

поэзия

《陳瑩中畫像贊 其二》鄒浩

了了了時非了
非非非處何非
要識此翁端的
試看筆下形儀

В восхищении от портрета, написанного Чэнь Ин-чжуном, второе стихотворение (Цзоу Хао)

Когда ясна ясная ясность и не ясно
Чего нет там, где нет не нет
А чтобы старика узнать прекрасно
Смотри на возникающий портрет

Если смотреть на китайский текст, легко заметить, что в первой и второй строках один иероглиф повторяется четыре раза. Из-за этого, кстати, автор выбрал такой размер строки — 6 иероглифов и, как следствие, отсутствие необходимости следовать правилам чередования тонов.

И для китайского читателя смысл игры слов не становится сразу очевидным. Более того, вариантов прочтения может быть несколько.
В данном контексте основное прочтение представляется таким:

了了了時非了 когда [кажется] (了時), что ясно понял (了了) [в чем мастерство художника], [оказывается], что не понял (非了)
非非非處何非 что плохого (何非) в том, что [художник впадает] в ошибочность (非處) мистически-тонких [материй] (非非)

А вот правильна ли такая интерпретация и удалось ли это передать на русском языке, я не знаю.