酒喜小杯飲
詩快大字書
不知人世上
此樂更誰如
Воспеваю большую кисть (Шао Юн)
Вино любимое пью малой чаркой
стихи пишу — иероглиф мой заметен
не ведаю — из всех людей на свете
Чья радость будет столь же яркой
大雨若盆傾
小雨如絲亂
盆覆幾時收
絲長何日斷
Три стихотворения про мелкий дождь, второе (Чжао Фань)
Большой дождь, говорят «как из ведра» дождь маленький - «как нитка моросит» Наполненные ведра, ну когда их уберут? и нити длинные в который день прервутся?
十二街如市
紅塵咽不開
灑蹄驄馬汗
沒處看花來
В день «Холодной Еды» в шутку дарю царедворцу Ли (Лу Янь-жан)
[Чанъань], двенадцать улиц как базар не продохнуть от пыли красной Летят копыта, мчатся в пене скакуны нет места, где цветами любоваться
辯口利舌問
高低總不虧
還知應病藥
診候在臨時
Воспевание в трех фразах: следуя за волнами (Юньмэнь Вэнь-Янь)
Имей острый язык, умение спорить С высоким или низким без вреда Лекарство подходить должно для хвори Но распознай болезнь когда придет пора
山鳥勸人飲①
山蟬笑我狂②
歸時興未盡
不得看斜陽
① 自注:山多提壺鳥。
② 自注:山蟬聲如笑。
Поток среди нагромождения камней, второе стихотворение (Сыма Гуан)
В горах и птицы людям пить велят
В горах цикады веселятся — я шальной
Вернулся, вдохновение еще со мной
Не стоит вглядываться мне в закат
Примечания автора:
1. В горах много птиц, которые называются «подающие чайник».
2. Звуки горных цикад похожи на смех.
Примечание переводчика:
提壺 (ти-ху, буквально «подавать чайник») это поэтическое название пеликана, основанное на сходстве звучания с его обычным названием 鵜鶘 (ти-ху). Чайник использовался в старом Китае в качестве емкости для алкогольных напитков. Наличие большого количества пеликанов в горах переводчик оставляет на усмотрение автора.
有客須教飲
無錢可別沽
來時長道貰
慙媿酒家胡
Проходя мимо винной лавки, пятое из пяти стихотворений (Ван Цзи)
Есть гости, непременно надо пить Нет денег, чтобы у других купить вино Здесь часто говорю “мне в долг бы получить” Но стыдно перед служкой-инородцем все равно
拿舟溯驚湍
萬篙不能上
徐徐風一帆
歷歷如指掌
Восемнадцать порогов, третье (Чжун Фан)
Шестом толкая лодку против бурного потока
Хоть с тысячью шестов, а не пройдешь вперед
Легонько дунул ветер в парус мой широкий
Как плавно и легко вдруг челн идет!
馬足早塵深
飄纓又滿襟
吾師有甘露
爲洗此時心
На лошади пишу в подарок господину Сюй (Цюань Дэ-син)
Лошадь с утра вздымает прах мирской По ветру узами вся грудь оплетена Но сладкую росу хранит учитель мой Чтоб сердце омывать в такие времена
По-видимому, автору не нравится утром ехать на службу, поэтому он говорит, что лошадь скачет по глубокой пыли, подразумевая что он погряз в мирском прахе. И что ленты, которые могут означать “ленты от чиновничьей шапки” (но они не длинные, чтобы развеваться), они же “узы/веревки”, по ветру бьются ему в грудь — что ясно прочитывается как “чиновничья суета сковала мне душу”. Учитель, упоминаемый в стихотворении, скорее всего, буддийский наставник, который правильными словами очищает сердце чиновника в свободное от работы время.
人各有所好
物固無常宜
誰謂爾能舞
不如閒立時
Журавль (Бо Цзюй-и)
У человека каждого есть увлечения свои
Не все подходит всем созданиям подряд
Ну кто сказал, что танцевать умеешь ты
Уж лучше бы спокойно постоял
了了了時非了
非非非處何非
要識此翁端的
試看筆下形儀
В восхищении от портрета, написанного Чэнь Ин-чжуном, второе стихотворение (Цзоу Хао)
Когда ясна ясная ясность и не ясно
Чего нет там, где нет не нет
А чтобы старика узнать прекрасно
Смотри на возникающий портрет
Если смотреть на китайский текст, легко заметить, что в первой и второй строках один иероглиф повторяется четыре раза. Из-за этого, кстати, автор выбрал такой размер строки — 6 иероглифов и, как следствие, отсутствие необходимости следовать правилам чередования тонов.
И для китайского читателя смысл игры слов не становится сразу очевидным. Более того, вариантов прочтения может быть несколько.
В данном контексте основное прочтение представляется таким:
了了了時非了 когда [кажется] (了時), что ясно понял (了了) [в чем мастерство художника], [оказывается], что не понял (非了)
非非非處何非 что плохого (何非) в том, что [художник впадает] в ошибочность (非處) мистически-тонких [материй] (非非)
А вот правильна ли такая интерпретация и удалось ли это передать на русском языке, я не знаю.