поэзия

《首尾吟六首 其三》陶安

禍福皆由自己為
莫談氣數怠脩持
壯夫飲酖難逃死
貧者營資不絶炊
貴骨挿身遭斵鑿
餓文入口繋安危
鬼神予奪無他意
禍福皆由自己為

Шесть песен с одинаковым началом и концом, третья (Тао Ань)

Всё счастие с несчастием сами создаем мы. Не говори ты о судьбе, меж тем ленясь себя исправить. Коль зрелый муж вино с отравой пьет, с трудом он смерти избежит. У бедняка, что сводит лишь концы с концами, очаг, однако же, горит не прерываясь. Пусть у кого-то будут кости, по которым можно предсказать богатство, но выпадает встреча с топором им. У рта глубокие морщины, они спокойствия суть знак или опасности? Нет смысла рассуждать о том, что нам дают иль отбирают духи с демонами вместе. Всё счастие с несчастием сами создаем мы.

P.S. Исправлено с помощью Ильи Мозиаса (http://polusharie.com/index.php?topic=121520.msg1575243#msg1575243) — за что ему огромная благодарность!

поэзия

《茶壺回文詩》黃伯權

Палиндром на чайнике (Хуан Бо-цюань)

Вот интересный пример того, что может иероглифическая письменность.

В этом тексте, который лучше всего расположить по кругу, вы можете начать с любого иероглифа и двигаясь в любом направлении, вы получите осмысленный четырёхстрочный стих в свободной форме, называемой 打油詩.

花艷舞風流霧香迷月薄霞淡雨紅幽樹芳飛雪落

То есть, из этого кольца можно получить 40 разных стихотворений.

Конечно же, это будет набор банальностей, но тем не менее, осмысленный и грамматически связный набор.

Для примера возьмем два и увидим, что это отличный материал, чтобы студентам показывать внутренности китайской грамматики.

№1
霧香迷月薄
霞淡雨紅幽
樹芳飛雪落
花艷舞風流

Туманный аромат, тонкая луна сокрыта
Бледный закат, дождь в алой темноте
Деревья пахнут, снег кружится падая
Цветы прекрасны и очаровательно танцуют

Конечно, в таком примере, сразу видно, что цветы и деревья, все вроде как пахнет, но тут и дождь и туман и снег — какая-то каша. Но я уверен, что дайте такой стих для перевода кому-либо, и вам расскажут, какой замечательно трогательный образ нарисовал автор: цветы на закате застал дождь, переходящий в снег — что есть метафора быстротечности красоты. При этом переводчик обязательно отметит талантливое использование очень емкого выражения 風流, которое придает концовке стиха неоднозначность и глубину.

№2
花落雪飛芳
樹幽紅雨淡
霞薄月迷香
霧流風舞艷

Вот падают цветы, разносит снег [их] аромат
Темны деревья и дождь красный [от их лепестков] моросит
Заря чуть занялась, дурманит аромат луны
Туман течет и ветер с красотой танцует

Опять же, при желании тут можно найти намеки на свидание, на будуар в публичном доме (迷香), на декаденство, да, по сути, на что угодно, связанное с томлением и чувственностью.

Важно понимать, что этот палиндром суть не более, чем игра слов и к настоящей поэзии имеет опосредованное отношение. Но, для вдумчивого читателя он может проиллюстрировать особенности китайского языка и помочь осознать, почему сами китайцы пришли к тому, чтобы серьезную поэзию ограничивать довольно строгими требованиями касательно ее формы: количества иероглифов в строке, следования рисунку тонов для 詩 (или мелодии для 詞), наличия рифмы.

поэзия

《雜詠下筍》洪适

出羖瘞五皮
獲麟髠一角
煮簀太憨生
非關渠善謔

Воспевая разное: ростки бамбука (Хун Ши)

отдав барана только лишь пять шкур^
цилиня рог остриженный получишь
варил циновку^^ муж очень наивный
не потому, что кто-то шутки любит отпускать

^ Отсылка к истории про то, как циньский Му-гун заплатил всего лишь пять бараньих шкур за мудрого советника Байли Си. Здесь в значении “за малую цену получить нечто ценное”. См. 五羖大夫

^^ Отсылка к истории про ханьца, который был в области У и там попробовал вкусные ростки бамбука. Он спросил, что это и получил ответ: “Бамбук”. Вернувшись домой, он долго варил свою бамбуковую циновку в надежде сделать такое же блюдо. См. 煮簀

поэзия

《春嘆》舒岳祥

春色三分二
人生七十稀
蝶魂歸蟻冢
花瓣泊魚衣

Весенние вздохи (Шу Юэ-сян)

Весны две трети уже утекло. И семь десятков лет прожить дано немногим. Душа, как бабочка, летит мечтать, но сон оказывается муравьиной кучей[1]. А лепесткам цветов все падать в мох, что служит рыбам одеянием.

[1] см. историю “Правитель Нанькэ”

поэзия

《題雜畫冊葉八首 其二》孫承恩

清夜不能寐
獨酌松樹下
風吹頭上巾
月落手中斚

Надписываю листы альбома с разными картинками, второе из восьми (Сунь Чэн-энь)

тихая ночь, уснуть не могу
под сосной себе наливаю
ветер треплет платок головной
в ритон мой луна опадает

На мой взгляд, это совершенно проходное стихотворение с точки зрения набора клише. В нем также нет соблюдения рисунка тонов 平仄 и, что мне показалось забавным, рифма 下/斚 идет в тоне 仄, хотя должна быть в 平.

Но, мне понравилось в этом стихотворении то, что автор последним поставил иероглиф 斚, который и тогда явно был достаточно редким.

Я попытался это эмулировать использовав в русском слово ритон, которое случайно узнал не так давно в ходе посещения музея.

поэзия

《題紙上竹》鮮于樞

江村消夏錄:鮮于伯機題高房山墨竹有詩最工,余故不能忘,詩云云。世人但知鮮于善書,而不知其吟詠之工,故錄而出之,以示人耳。梅道人戲墨。

“Записи, сделанные в летнее время в речной деревне” (Цзян цунь сяо ся лу, составлен в 1693 г.):

Сяньюй Боцзи (1246-1302, Боцзи — второе имя Сяньюй Шу) подписал нарисованный Гао Фан-шанем бамбук стихами, искусными в высшей степени — поэтому я не могу их забыть, а гласят они как ниже. Современники знают только, что Сяньюй был силен в каллиграфии, но не знают о его искусстве в стихосложении — для того и записал их, что показывать людям. Мэйдаожэнь (У Цжэнь, 吴镇, 1280-1354) бегло записал.

陰涼生研池
葉葉秋可數
京華客夢醒
一片江南雨

Посвящаю бамбуку на бумаге (Сяньюй Шу)

Из тушечницы родилась прохлада
И каждый лист у осени наперечёт
От снов столичных пробудился гость
Вокруг один цзяннаньский дождь идет

поэзия

《蜜蜂》真山民

酿成百花脾
聊尔了口腹
人知口中甘
谁料腹中毒

Пчела (Чжэнь Шань-минь)

собранная суть сотен цветов
как-то становится нам пищей
сладость любить каждый готов
а в животе кто яд разыщет?

поэзия

《題梅花水仙圖三首 其二》謝龍昇

一樣春光艷
淩波態倍妍
畫中花不落
相對樂陶然

Посвящаю картине со сливой и нарциссами, второе из трех (Се Лун-шэн)

Украшено тут все весенним светом,
волны бегут и добавляют красоты
Среди картины ведь цветы не опадают,
и друг от друга радостью пьяны

поэзия

《大筆吟 其二》邵雍

酒喜小杯飲
詩快大字書
不知人世上
此樂更誰如

Воспеваю большую кисть (Шао Юн)

Вино любимое пью малой чаркой
стихи пишу — иероглиф мой заметен
не ведаю — из всех людей на свете
Чья радость будет столь же яркой

поэзия

《微雨三首 其二》趙蕃

大雨若盆傾
小雨如絲亂
盆覆幾時收
絲長何日斷

Три стихотворения про мелкий дождь, второе (Чжао Фань)

Большой дождь, говорят «как из ведра»
 дождь маленький - «как нитка моросит»
Наполненные ведра, ну когда их уберут?
  и нити длинные в который день прервутся?