поэзия

《書憤》張祜

三十未封侯
顛狂遍九州
平生鏌鎁劍
不報小人讎

Пишу о своем негодовании (Чжан Ху)

мне тридцать, титула не получил
брожу безумно по всему Китаю
всегда так было, меч Мо-е
людишкам мщения не предлагает

поэзия

《緣識 其四十七》趙炅

少年多語笑
終日遂心娛
不會凡情識
如癡我亦愚

Мой удел, 47-е (Чжао Гуй)

По молодости я смешливым был
Дни напролет от всего сердца веселился
Чувства людей обычных не познал
Глупцом и дурачком для них остался

поэзия

《賢者之孝二百四十首 其九十五 蔡順》林同

題注:拾葚黒者奉母母思順心動棄薪還伏母棺火越它舍母畏雷震輙圜墓

賊疑拾葚異
母怪棄薪還
雷震輙圜墓
火飛因伏棺

Интересное стихотворение, которое показывает как в небольшой объем текста можно вместить ссылку на большое количество историй.

Итак, название:

賢者之孝二百四十首 其九十五 蔡順

Оно из себя проблемы не представляет:

Сыновья добродетель достойных мужей, 95-й из 240, Цай Шунь (Линь Тун)

Мы сразу видим, что речь пойдет о Цай Шуне и что он отличился именно сыновьей добродетельностью, оставшись в истории.

Затем идет примечание:

拾葚黒者奉母母思順心動棄薪還伏母棺火越它舍母畏雷震輙圜墓

Сначала кажется, что это набор слов. Но тут идет отсылка на четыре разные истории про Цая. А именно:

1 拾葚黒者奉母 отбирал черные ягоды шелковицы, чтобы поднести матери
2 母思順心動棄薪還 мать подумала о Шуне и его сердце дрогнуло, он бросил хворост и вернулся
3 伏母棺火越它舍 лег на гроб матери и огонь перекинулся на чужие жилища
4 母畏雷震輙圜墓 мать боялась грома и [каждый раз как] грохотало, тут же [Шунь] обнимал ее могилу

Это четыре не связанных между собой историй из жизни Шуня — каждую из них можно найти по отдельности. В первой речь о том, что он собирал тутовые ягоды в разные миски — черные для матери, неспелые для себя. Его поймали бандиты, заподозрив в странном поведении, но узнав, почему он так делает, отпустили. Во второй, однажды, когда Шунь собирал хворост, к нему пришли гости. Мать укусила себя за палец, Шунь на расстоянии почувствовал материнскую боль, бросил хворост и прибежал обратно. Третья про то, что когда мать умерла и лежала в гробу ожидая похорон, в деревне начался пожар. Шунь бросился на гроб матери, приготовившись сгореть вместе с ним, но огонь обошел его дом стороной. И в последней говорится о том, что при жизни матушка боялась грома, а после ее смерти, каждый раз в грозу Шунь приходил к могиле утешать усопшую мать.

После этого стих читается легко:

賊疑拾葚異
母怪棄薪還
雷震輙圜墓
火飛因伏棺

Бандиты [неладное] подозревали, когда [застали] собирающим тутовые ягоды в разные [миски]
[Лишь] забранилась мать, как хворост бросив он вернулся
В грозу [он] сразу обнимал могилу
Огонь [их] облетел из-за того, что лег на гроб [он]

Стиль стихотворения нет смысла комментировать — это одно из 240 на заданную тему. Но отметить надо тот факт, что без знания всех четырех историй, это и на китайском просто набор слов, который невозможно ни понять, ни связать в сколько нибудь цельную картину, особенно учитывая тот факт, что 3 и 4 строка перепутаны хронологически, скорее всего ради рифмы 還/棺.

поэзия

《天冠山題詠二十二首 其一十五 學堂岩》趙孟頫

僊人非癡人
山中猶讀書
嗟我癈學乆
聞此一長吁

Воспевая Тяньгуаньшань, скала “Школа”, 15-е из 22-х (Чжао Мэн-фу)

Святые горние ведь не глупцы
Средь гор читают книги тоже
Ах, но учебу я забросил уж давно
Услышав это, сожаления вздохи

поэзия

《大龍山五詠用家君所和胡別駕韻 其一 經藏》洪适

萬法俱一空
忘筌亦忘字
勿置齒牙間
回觀方寸地

Первое из пяти стихов о горах Далуншань, с рифмой которую использовал отец, отвечая заместителю губернатора Ху, Сутра-питака (Хун Ши)

все сонмы дхарм суть пустота
верши забыв, также забудь слова
их не держи во рту ты у клыка
взгляни в пространство разума и сердца

поэзия

《神泉八景為饒鑑賦其四贈之 其一 太極涵虚》陳獻章

混沌固有初
渾淪本無物
萬化自流形
何處尋吾一

Восемь видов Святых Источников, в подарок на четыре оды Жао Цзяня, первое, Великий Предел с Отражением Пустоты Неба (Чэнь Сюань-чжан)

в хаос-хуньдуне есть начало
в мути-хуньлуне нет ничего
все изменять свои формы стало
где же искать мое 一 одно?

Примечание: я постарался оставить в переводе иероглиф 一 (один, единый, целый и т.д.), пусть он и выглядит для нашего глаза как всего лишь дефис.

поэзия

《君子行》曹植

君子防未然
不處嫌疑間
瓜田不納履
李下不正冠
嫂叔不親授
長幼不比肩
勞謙得其柄
和光甚獨難
周公下白屋
吐哺不及餐
一沐三握髮
後世稱聖賢

О благородном муже песнь (Цао Чжи)

Муж благородный бережется загодя, не попадая в ситуации, где можно его в чем-то заподозрить. На поле с дынями не наклоняется, чтобы сандалии поправить, а под сливовым деревом свой головной убор не оправляет. [Он соблюдает правила]: мужчина родственницам лично ничего передавать не может, и младшему со старшими нельзя равняться, меряясь плечами. Он понял, как держать себя в руках, чтобы усердно, да не напоказ, трудиться. И знает, что скрывать талант свой средь людей, сложнее будет, чем уйти от мира. [Пример такого]: Чжоу-гун, что в хижины ходил простые [мужей ученых навещая]. И выплевал еду, лишь только образованные люди приходили, чтоб с ними мочь вести беседы. И трижды прерывал мытье волос, их отжимая, с той же целью. За это в поколениях его прозвали “Мудрый и Способный”.

поэзия

《遊南園偶見在陰牆下葵因以成詠》劉長卿

此地常無日
青青獨在陰
太陽偏不及
非是未傾心

Бродя по Южному Саду, вдруг увидел подсолнух в тени под стеной и сложил об этом стих (Лю Чан-цин)

Тут часто вовсе солнца не бывает
В тени зеленый он стоит один
К светилу тянется, его не достигая
Не потому, что в сердце устремления нет

поэзия

《得友人書》白玉蟾

千里如天遠
三年不此來
書從雲外至
手把月中開

Получил письмо от друга (Бай Юй-чань)

тысяча ли… как небо далеко
три года не было вестей мне
вот из-за туч пришло письмо
держу в руке, открою при луне

поэзия

《漏靜》周密

漏靜知宵永
燈昏覺夜闌
隔窗響秋葉
夢不到關山

Клепсидра стихла (Чжоу Ми)

Клепсидра стихла, ночь длинна
Погас светильник, она глубока
Шумят осенние листья в окне
Мой край не достичь и во сне