поэзия

《十八灘 其三》鐘芳

拿舟溯驚湍
萬篙不能上
徐徐風一帆
歷歷如指掌

Восемнадцать порогов, третье (Чжун Фан)

Шестом толкая лодку против бурного потока
Хоть с тысячью шестов, а не пройдешь вперед
Легонько дунул ветер в парус мой широкий
Как плавно и легко вдруг челн идет!

поэзия

《馬上贈虛公》權德輿

馬足早塵深
飄纓又滿襟
吾師有甘露
爲洗此時心

На лошади пишу в подарок господину Сюй (Цюань Дэ-син)

Лошадь с утра вздымает прах мирской
   По ветру узами вся грудь оплетена
Но сладкую росу хранит учитель мой
   Чтоб сердце омывать в такие времена

По-видимому, автору не нравится утром ехать на службу, поэтому он говорит, что лошадь скачет по глубокой пыли, подразумевая что он погряз в мирском прахе. И что ленты, которые могут означать “ленты от чиновничьей шапки” (но они не длинные, чтобы развеваться), они же “узы/веревки”, по ветру бьются ему в грудь — что ясно прочитывается как “чиновничья суета сковала мне душу”. Учитель, упоминаемый в стихотворении, скорее всего, буддийский наставник, который правильными словами очищает сердце чиновника в свободное от работы время.

поэзия

《鶴》白居易

人各有所好
物固無常宜
誰謂爾能舞
不如閒立時

Журавль (Бо Цзюй-и)

У человека каждого есть увлечения свои
Не все подходит всем созданиям подряд
Ну кто сказал, что танцевать умеешь ты
Уж лучше бы спокойно постоял

поэзия

《陳瑩中畫像贊 其二》鄒浩

了了了時非了
非非非處何非
要識此翁端的
試看筆下形儀

В восхищении от портрета, написанного Чэнь Ин-чжуном, второе стихотворение (Цзоу Хао)

Когда ясна ясная ясность и не ясно
Чего нет там, где нет не нет
А чтобы старика узнать прекрасно
Смотри на возникающий портрет

Если смотреть на китайский текст, легко заметить, что в первой и второй строках один иероглиф повторяется четыре раза. Из-за этого, кстати, автор выбрал такой размер строки — 6 иероглифов и, как следствие, отсутствие необходимости следовать правилам чередования тонов.

И для китайского читателя смысл игры слов не становится сразу очевидным. Более того, вариантов прочтения может быть несколько.
В данном контексте основное прочтение представляется таким:

了了了時非了 когда [кажется] (了時), что ясно понял (了了) [в чем мастерство художника], [оказывается], что не понял (非了)
非非非處何非 что плохого (何非) в том, что [художник впадает] в ошибочность (非處) мистически-тонких [материй] (非非)

А вот правильна ли такая интерпретация и удалось ли это передать на русском языке, я не знаю.

поэзия

《朝退》李適之

朱門長不閉
親友恣相過
年今將半百
不樂復如何

Уйдя с утренней аудиенции при дворе (Ли Ши-чжи)

Ворота алые всегда не запираю
Друзья пускай когда хотят идут
Я в этот год полсотни разменяю
Не веселиться если, что же делать тут?

Этот перевод сделан в подарок моему хорошему товарищу, Владимиру Марченко.

поэзия

《贈湖南博物館》舒慶春

國慶逢秋節
芙蓉映桂花
燈紅歌不歇
明月照長沙

В подарок Хунаньскому музею (Шу Цин-чунь)

День Революции и Праздник Осени совпали
И в лотосах краса османтуса отражена
Алеют фонари и песни не смолкают
Яркой луной освещена Чанша

Примечание: Шу Цин-чунь это настоящее имя знаменитого писателя Лао Шэ (老舍).

поэзия

《錦雞》許及之

豈以多文累
輕身蹈巧機
樊籠莫惆悵
為汝護毛衣

Золотой фазан (Сюй Цзи-чжи)

не тяготишься тем, 
   что на тебе узоров много?
собой не дорожишь
   ждешь случай убежать
хоть в клетке огорожен  
  все же не горюй
ведь это для тебя, чтобы
  беречь из перьев одеяние
поэзия

《题窗上诗》隔窗鬼

明經王紹,夜深讀書,有人隔窗借筆,紹借之,於窗上題詩,題訖,寂然無聲,乃知非人也。

《聞奇錄》 于逖

Ван Шао, обладатель ученой степени Познавший Каноны, глубокой ночью читал книгу. Какой-то человек за окном попросил у него занять кисть. Шао передал [кисть] и тот стал писать на окне стих. Закончив писать, [человек] замолк и не издавал ни звука. Тогда [Шао] понял, что это был не человек.

Из сборника “Записи об услышанных странностях”, автор Юй Ти

《题窗上诗》隔窗鬼

何人窗下讀書聲
南斗闌干北斗橫
千里思家歸不得
春風腸斷石頭城

Стих на окне (Дух под окном)

Кто из людей там, за окном, 
   книги все вслух читает
Звезды мерцают Южным Ковшом
   Северным тоже сияют
За тысячу ли по дому тоска
   вернуться мне не дано
С ветром весенним рвется душа
    Нанкин так далеко!
поэзия

《越州觀察使差人問師以禪住持依律住持師以偈答》靈默

寂寂不持律
滔滔不坐禪
釅茶兩三椀
意在钁頭邊

Гата в ответ от учителя, к которому правитель округа Юэчжоу послал людей, чтобы спросить, управляет ли он общиной с помощью созерцания или с помощью правил (Лин Мо)

Я тихий - не держу устав
   не созерцаю, торопясь куда-то
Три чашки чая крепкого приняв
   все думаю, а где моя лопата?

В оригинале стихотворения наставник думает не о лопате, а о мотыге — имеется в виду, что его не интересуют вопросы того, как он управляет общиной, ему надо работать, заниматься практическими вещами.

поэзия

《訪僧法通不遇》姚合

訪師師不遇
禮佛佛無言
依舊將煩惱
黃昏入宅門

Пришел к монаху, постигшему дхарму, но его не встретил (Яо Хэ)

Пришел к учителю — учителя не встретил
челом бил Будде — Будда не ответил
С по-прежнему страдающей душой
я в желтых сумерках вернусь домой