поэзия

《朝退》李適之

朱門長不閉
親友恣相過
年今將半百
不樂復如何

Уйдя с утренней аудиенции при дворе (Ли Ши-чжи)

Ворота алые всегда не запираю
Друзья пускай когда хотят идут
Я в этот год полсотни разменяю
Не веселиться если, что же делать тут?

Этот перевод сделан в подарок моему хорошему товарищу, Владимиру Марченко.

поэзия

《贈湖南博物館》舒慶春

國慶逢秋節
芙蓉映桂花
燈紅歌不歇
明月照長沙

В подарок Хунаньскому музею (Шу Цин-чунь)

День Революции и Праздник Осени совпали
И в лотосах краса османтуса отражена
Алеют фонари и песни не смолкают
Яркой луной освещена Чанша

Примечание: Шу Цин-чунь это настоящее имя знаменитого писателя Лао Шэ (老舍).

поэзия

《錦雞》許及之

豈以多文累
輕身蹈巧機
樊籠莫惆悵
為汝護毛衣

Золотой фазан (Сюй Цзи-чжи)

не тяготишься тем, 
   что на тебе узоров много?
собой не дорожишь
   ждешь случай убежать
хоть в клетке огорожен  
  все же не горюй
ведь это для тебя, чтобы
  беречь из перьев одеяние
поэзия

《题窗上诗》隔窗鬼

明經王紹,夜深讀書,有人隔窗借筆,紹借之,於窗上題詩,題訖,寂然無聲,乃知非人也。

《聞奇錄》 于逖

Ван Шао, обладатель ученой степени Познавший Каноны, глубокой ночью читал книгу. Какой-то человек за окном попросил у него занять кисть. Шао передал [кисть] и тот стал писать на окне стих. Закончив писать, [человек] замолк и не издавал ни звука. Тогда [Шао] понял, что это был не человек.

Из сборника “Записи об услышанных странностях”, автор Юй Ти

《题窗上诗》隔窗鬼

何人窗下讀書聲
南斗闌干北斗橫
千里思家歸不得
春風腸斷石頭城

Стих на окне (Дух под окном)

Кто из людей там, за окном, 
   книги все вслух читает
Звезды мерцают Южным Ковшом
   Северным тоже сияют
За тысячу ли по дому тоска
   вернуться мне не дано
С ветром весенним рвется душа
    Нанкин так далеко!
поэзия

《越州觀察使差人問師以禪住持依律住持師以偈答》靈默

寂寂不持律
滔滔不坐禪
釅茶兩三椀
意在钁頭邊

Гата в ответ от учителя, к которому правитель округа Юэчжоу послал людей, чтобы спросить, управляет ли он общиной с помощью созерцания или с помощью правил (Лин Мо)

Я тихий - не держу устав
   не созерцаю, торопясь куда-то
Три чашки чая крепкого приняв
   все думаю, а где моя лопата?

В оригинале стихотворения наставник думает не о лопате, а о мотыге — имеется в виду, что его не интересуют вопросы того, как он управляет общиной, ему надо работать, заниматься практическими вещами.

поэзия

《訪僧法通不遇》姚合

訪師師不遇
禮佛佛無言
依舊將煩惱
黃昏入宅門

Пришел к монаху, постигшему дхарму, но его не встретил (Яо Хэ)

Пришел к учителю — учителя не встретил
челом бил Будде — Будда не ответил
С по-прежнему страдающей душой
я в желтых сумерках вернусь домой

поэзия

《越女詞五首 其一》李白

長乾吳兒女
眉目艷新月
屐上足如霜
不著鴉頭襪

Первое из пяти ци про девушек из Юэ (Ли Бо)

В Чангане девушки из У
   красой затмили новую луну
Ножки в сандалиях как снег
   чулков вороньих на них нет

поэзия

《揚步》趙蕃

竟日人行絕
惟聞鳥語多
忽逢樵婦斧
更聽牧兒歌

Отличная прогулка (Чжао Фань)

Весь день не ходит тут никто
Доносятся лишь птичьи голоса
Вдруг дровосечки застучал топор
Послышалась и песня пастушка

поэзия

《秋風》丘浚

客里渾無賴
樹頭俄有聲
倚窗頻側耳
無限故鄉情

Осенний ветер (Цю Цзюнь)

Я на чужбине маялся бесцельно
в кронах деревьев зашумело вдруг
В окно подавшись, напрягаю слух
тоской по дому схвачен безраздельно

поэзия

《憶酒寄劉侍郎》盧仝

酒

愛酒如偷蜜
憎醒似見刀
君爲麯糵主
酒醴莫辭勞

вспоминая вино отправляю шилану Лю (Лу Тун)

вином я наслаждаюсь словно мед краду
и трезвости боюсь как лезвия ножа
мой господин, с дрожжами-солодом в ладу
поставь вина, на утомленье не брюзжа