水清魚樂遊
群來復群往
何事隱居人
把竿臨其上
Терраса для ловли мифической черепахи-ао (У Цзи)
Плывут в прозрачных водах радостные рыбы
Вот стайка появилась, тут же уплыла
Отшельник на покое, для чего же
Над ними держишь удочку свою?
水清魚樂遊
群來復群往
何事隱居人
把竿臨其上
Терраса для ловли мифической черепахи-ао (У Цзи)
Плывут в прозрачных водах радостные рыбы
Вот стайка появилась, тут же уплыла
Отшельник на покое, для чего же
Над ними держишь удочку свою?
遠行當歲暮
冰雪路難分
疋馬陽關外
邊聲落日聞
Провожая в поездку по приграничью (Коу Чжунь)
Поехав в конце года в путь далекий
дорогу тяжело найти, кругом снега
Заставу Ян минул конь одинокий
границы на закате слышно голоса
何時見池舘
一二佳友生
酣飲入深夜
竹間燈火明
Случайно сложилось (Чжэн Ган-чжун)
Когда тот двор и пруд смогу я увидать?
И чтобы собрались один или два друга
До ночи поздней мы бы пили всласть
При свете фонарей среди бамбука
一雨池塘水面平
淡磨明鏡照檐楹
東風忽起垂楊舞
更作荷心萬點聲
На пруду после дождя (Лю Бань)
После дождя уже спокоен пруд
В его зерцале стрехи и колонны
Ветер с востока, заплясали ивы вдруг
И зазвучали капли в лотосах зеленых

客里逢初度
艱難老弟兄
一杯稱壽酒
多少故鄉情
В день рождения подношу в ответ старшему брату, старине Мяню, первое из трех (Гуань На)
Рождения день в чужых местах встречая
Мой старый брат, сквозь тяготы пройдя
Желаю долгих лет тебе за чаркою вина
Воспоминаний сколько из родного края
管訥
明松江府華亭人,字時敏。少即能詩。洪武中徵拜楚王府紀善,遷左長史,事王二十餘年,以忠謹聞。年七十餘致仕,楚王請留居武昌,祿養終身。有《蚓竅集》。
Гуань На, второе имя Ши-минь, жил в минскую династию и был родом из Хуатина в округе Сунцзян. С детства мог слагать стихи. В годы правления под девизом Хунъу (1368-1398) был призван на службу к чускому вану в качестве наставника, потом был переведен в должность помощника начальника приказа. Служил вану больше двадцати лет, прославившись верностью и усердием. В семьдесят с небольшим лет отказался от должности, но по просьбе чуского вана остаться жить в Учане, где получал содержание до конца жизни. Оставил сборник произведений под названием “Шепот Червяка” (самоуничижительное название, подразумевающее малую литературную ценность произведения).
Старина Мянь, по видимому, действительно был старшим братом Гуаня, потому что среди стихотворений последнего есть следующие, связывающие их двоих. К сожалению, по имеющимся данным невозможно составить точную хронологию, но логически можно предположить следующее:
1.
丁丑仲春闻兄勉翁因门役从军不知戍所有忧而作 — “Во второй месяц весны года дин-чоу (1397) услышал, что старший брат старина Мянь отправился на военную службу стражником. Не зная, где он охраняет границу и волнуясь за него, сложил это стихотворение”
В нем Гуань жалуется, что служба держит его на юге и, среди прочего, вопрошает, кто же будет смотреть за могилами предков, когда Мянь отправился нести военный долг на севере.
2.
重九呈兄勉翁三首 — “В праздник двух девяток подношу старшему брату старине Мяню. Три стихотворения”
Во всех трех стихотворениях Гуань жалуется, что он служит в чужой стороне и не может видеть своих старших. Себя, при этом, называет младшим братом.
3.
送兄勉翁自凤阳回淞 — “Провожаю старшего брата старину Мяня, который из Фэнъяна возвращается в Сун[цзян]”
Гуань упоминает, что возможность видеться со старшим братом выпадает очень редко.
4.
初度日復呈兄勉翁三首 — “В день рождения подношу в ответ старшему брату, старине Мяню. Три стихотворения”
Следуя за выше переведенным стихотворением, в двух оставшихся Гуань ясно говорит о том, что они вместе празднуют день рождения брата и сожалеет, что родственников его поколения в родном крае осталось мало.
Скорее всего, эти стихотворения были написаны в то же время, когда и стихотворения про возвращение Мяня в Сун[цзян]. То есть, братья увиделись на чужбине, а потом старший брат вернулся обратно домой.
5.
题墨梅送弟同生回淞兼忆兄勉翁 — “Подписываю картину со сливой во время проводов младшего брата, возвращающегося в Сун[цзян] и вспоминаю старшего брата старину Мяня. Три стихотворения”
В первом Гуань сначала вспоминает, что когда он уезжал на службу, его младший брат был совсем маленький, а теперь уже стал выше его.
Во втором Гуань просит осенний ветер передать его братские чувства, а в третьем говорит, что с момента прощания со страшим братом уже прошло три года.
心逐輕波去
身隨匹馬歸
據鞍揮淚盡
回首一依依
Сочинил верхом на лошади (Фу Ча)
Сердце бежит вслед за волнами А конь везет меня назад Держась в седле, сражаюсь со слезами Раз обернувшись, уж не отрываю взгляд
乌鸦从不羡黄鹂
同是生灵无贵低
蚊子飞来噬汝血
看人只是一东西
Объект (Чэнь Чжэнь-цзя)
Ворона иволге завидовать не станет В обеих жизнь, низких или ценных нет Комар летит твоей напиться крови Он смотрит на людей как на объект
東海有一魚
無頭亦無尾
更除脊樑骨
便是這個謎
Разгадывая загадку про иероглиф солнце (Люй Хуэй-цин)
В восточным море есть карась такой: 魚 Расстался и с хвостом, и с головой И если вынуть кость его хребта Разгадкой станет он для Ра
Примечание:
По записи сунского автора Пэн Чэна (彭乘) в его сборнике «Продолжение [неторопливых бесед] лениво помахивающих мухобойкой эрудитов» (續墨客揮犀), это стихотворение было написано экспромтом в ответ на загадку, которую загадал господин Цзин (荆): «Что рисуют круглым, пишут прямоугольным, зимой оно короткое, а летом длинное (畫時圓寫時方冬時短夏時長)?»
Ответом является иероглиф 日, основное значение которого — солнце. Как можно увидеть из самого стихотворения, этот иероглиф можно загадать и графическим способом через «декомпозицию» иероглифа 魚 — рыба. В русском переводе пришлось прибегнуть к иной форме создания шарады, через более известное русскому читателю значение египетского слова Ра — обозначающего бога солнца. Это не более, чем эксперимент, который смешивает эпохи, языки, знаки и загадки в одном флаконе.
朋友同門志
所以輔吾仁
一言在有信
不可私狎親
Разные стихи от жизни на покое, тринадцатое из тридцати двух: друзья и товарищи (Чэнь Чунь)
С друзьями и товарищами помыслы едины Мне это помогает добродетельность блюсти Лишь речь пойдет о тех, с кем есть доверие Нельзя из корысти фривольным быть
兄长而弟幼
天属之羽翼
一言在有序
不可事私阅
Разные стихи от жизни на покое, двенадцатое из тридцати двух: старшие и младшие братья (Чэнь Чунь)
У старших братьев зрелость, младших -младость То небом два соединенные крыла Лишь речь об очередности пойдет Нельзя ухаживать только за теми, кто тебе по нраву