поэзия

《閑夜酒醒》皮日休

醒來山月高
孤枕羣書裏
酒渴漫思茶
山童呼不起

Ночью протрезвел (Пи Жи-сю)

проснулся, над горами высоко луна
средь книг один лежу я на подушке
о чае думаю, сушняк после вина
сил нет, чтобы окликнуть служку

поэзия

《爲周石潭先生作八首其六漁崥》楊起元

魚樂吾亦樂
其如網罟頻
淵深餌不取
百尺虛垂綸

Рыбача у подножия горы — шестое из восьми стихотворений для господина Чжоу Ши-таня (Ян Ци-юань)

что рыбам радость в радость мне
хоть сети ставятся часто
не брать наживку в глубине
пусть тянется леска напрасно

поэзия

《戒惜字紙》張淵微僕母

萬般諸字文
即與藏經同
安在不淨處
墮作廁中蟲

按:宋俞文豹《吹劍錄外集》:淳祐七年,張淵微大魁。及為正字,見其僕每聚故字紙焚之,曰:恐為人踐踏,余母氏臨終誦曰云云。

Наказ беречь исписанную бумагу (Мать слуги Чжан Юань-Вэя)

Десятки тысяч разных слов и знаков
Канон записан ими же однако
В нечистом месте их бросать нельзя
Переродишься ты в сортирного червя

Примечание:
Из Приложения к Сборнику “Свист через эфес меча” составленном Юй Вэнь-бао во время сунской династии:

В седьмой год правления под девизом Чунь-ю (1247) Чжан Юань-вэй занял первое место на экзаменах. Переписывая сочинения набело он увидел, что каждый раз слуга собирал исписанные черновики и сжигал их. [На что слуга] сказал: “Боюсь, что кто-либо на них наступит, а моя матушка перед кончиной читала мне этот стих.”

поэзия

《甲寅除夜雜書 其三》文徵明

人家除夕正忙時
我自挑燈揀舊詩
莫笑書生太迂闊
一年功課是文詞

В предновогоднюю ночь года цзя-инь (1554) пишу о разном, третье (Вэнь Вэй-Мин)

в ночь предновогоднюю
все как раз заняты
я же один при светильнике
листаю старые стихи
не смейся, “ученые кабинетные
от жизни так далеки”
мои всего года свершения
строки, слова и статьи

поэзия

《釣鰲臺》鄔驥

水清魚樂遊
群來復群往
何事隱居人
把竿臨其上

Терраса для ловли мифической черепахи-ао (У Цзи)

Плывут в прозрачных водах радостные рыбы
Вот стайка появилась, тут же уплыла
Отшельник на покое, для чего же
Над ними держишь удочку свою?

поэзия

《送人遊邊》寇準

遠行當歲暮
冰雪路難分
疋馬陽關外
邊聲落日聞

Провожая в поездку по приграничью (Коу Чжунь)

Поехав в конце года в путь далекий
дорогу тяжело найти, кругом снега
Заставу Ян минул конь одинокий
границы на закате слышно голоса

поэзия

《偶書》鄭剛中

何時見池舘
一二佳友生
酣飲入深夜
竹間燈火明

Случайно сложилось (Чжэн Ган-чжун)

Когда тот двор и пруд смогу я увидать?
И чтобы собрались один или два друга
До ночи поздней мы бы пили всласть
При свете фонарей среди бамбука

поэзия

 《雨后池上》 劉攽

一雨池塘水面平
淡磨明鏡照檐楹
東風忽起垂楊舞
更作荷心萬點聲 

На пруду после дождя (Лю Бань)

После дождя уже спокоен пруд 
В его зерцале стрехи и колонны
Ветер с востока, заплясали ивы вдруг
И зазвучали капли в лотосах зеленых

поэзия

《初度日復呈兄勉翁三首 其一》管訥

客里逢初度
艱難老弟兄
一杯稱壽酒
多少故鄉情

В день рождения подношу в ответ старшему брату, старине Мяню, первое из трех (Гуань На)

Рождения день в чужых местах встречая
Мой старый брат, сквозь тяготы пройдя
Желаю долгих лет тебе за чаркою вина
Воспоминаний сколько из родного края

管訥
明松江府華亭人,字時敏。少即能詩。洪武中徵拜楚王府紀善,遷左長史,事王二十餘年,以忠謹聞。年七十餘致仕,楚王請留居武昌,祿養終身。有《蚓竅集》。

Гуань На, второе имя Ши-минь, жил в минскую династию и был родом из Хуатина в округе Сунцзян. С детства мог слагать стихи. В годы правления под девизом Хунъу (1368-1398) был призван на службу к чускому вану в качестве наставника, потом был переведен в должность помощника начальника приказа. Служил вану больше двадцати лет, прославившись верностью и усердием. В семьдесят с небольшим лет отказался от должности, но по просьбе чуского вана остаться жить в Учане, где получал содержание до конца жизни. Оставил сборник произведений под названием “Шепот Червяка” (самоуничижительное название, подразумевающее малую литературную ценность произведения).

Старина Мянь, по видимому, действительно был старшим братом Гуаня, потому что среди стихотворений последнего есть следующие, связывающие их двоих. К сожалению, по имеющимся данным невозможно составить точную хронологию, но логически можно предположить следующее:

1.
丁丑仲春闻兄勉翁因门役从军不知戍所有忧而作 — “Во второй месяц весны года дин-чоу (1397) услышал, что старший брат старина Мянь отправился на военную службу стражником. Не зная, где он охраняет границу и волнуясь за него, сложил это стихотворение”

В нем Гуань жалуется, что служба держит его на юге и, среди прочего, вопрошает, кто же будет смотреть за могилами предков, когда Мянь отправился нести военный долг на севере.

2.
重九呈兄勉翁三首  — “В праздник двух девяток подношу старшему брату старине Мяню. Три стихотворения”

Во всех трех стихотворениях Гуань жалуется, что он служит в чужой стороне и не может видеть своих старших. Себя, при этом, называет младшим братом.

3.
送兄勉翁自凤阳回淞 — “Провожаю старшего брата старину Мяня, который из Фэнъяна возвращается в Сун[цзян]”

Гуань упоминает, что возможность видеться со старшим братом выпадает очень редко.

4.
初度日復呈兄勉翁三首 — “В день рождения подношу в ответ старшему брату, старине Мяню. Три стихотворения”

Следуя за выше переведенным стихотворением, в двух оставшихся Гуань ясно говорит о том, что они вместе празднуют день рождения брата и сожалеет, что родственников его поколения в родном крае осталось мало.

Скорее всего, эти стихотворения были написаны в то же время, когда и стихотворения про возвращение Мяня в Сун[цзян]. То есть, братья увиделись на чужбине, а потом старший брат вернулся обратно домой.

5.
题墨梅送弟同生回淞兼忆兄勉翁 — “Подписываю картину со сливой во время проводов младшего брата, возвращающегося в Сун[цзян] и вспоминаю старшего брата старину Мяня. Три стихотворения”

В первом Гуань сначала вспоминает, что когда он уезжал на службу, его младший брат был совсем маленький, а теперь уже стал выше его.
Во втором Гуань просит осенний ветер передать его братские чувства, а в третьем говорит, что с момента прощания со страшим братом уже прошло три года.

поэзия

《馬上作》傅察

心逐輕波去
身隨匹馬歸
據鞍揮淚盡
回首一依依

Сочинил верхом на лошади (Фу Ча)

Сердце бежит вслед за волнами
   А конь везет меня назад
Держась в седле, сражаюсь со слезами
   Раз обернувшись, уж не отрываю взгляд