поэзия

《歲旦朝回口號》杜牧

星河猶在整朝衣
遠望天門再拜歸
笑向春風初五十
敢言知命且知非

Возвращаясь с аудиенции в первый день года (Ду Му)

Когда еще был виден Млечный Путь
  я платье для приема оправлял
Смог на Врата Небес издалека взглянуть
   и после поклонов возвращаться стал
По вешнему ветру с улыбкой иду
  на пятидесятилетнем рубеже
Смею сказать, что понял Судьбу
  и ошибки, что сделал уже
поэзия

《贈韋卓陸羽》皎然

只將陶與謝
終日可忘情
不欲多相識
逢人懶道名

В подарок Вэй Чжо и Лу Юй (Цзяо Жань)

Могли лишь только Тао и Се
 бесстрастно провождая каждый день
Не жаждать, чтобы их узнали все
 при встрече имя называть им было лень
поэзия

《紫薇花》白居易

絲綸閣下文書靜
鐘鼓樓中刻漏長
獨坐黃昏誰是伴
紫薇花對紫微郎

Сирень (Бо Цзюй-и)

Работа в Канцелярии сменилась тишиной
   Клепсидра тянет четверти на Башне Часовой 
Один сижу при сумерках, но кто это со мной?
   Чиновнику Сиреневой Управы в пару лишь сирень
поэзия

《晦日送窮三首 其三》姚合

古人皆恨別
此別恨消魂
只是空相送
年年不出門

В последний день месяца провожаю Бога Нищеты, третье из трех (Яо Хэ)

Все издавна не любят расставаться
   И эти проводы на части душу рвут
Его напрасно я все время провожаю
   Он год за годом не выходит вон
поэзия

《独酌》商震

一弯泡在酒里的月亮
是今夜独处时的心境
许多秘密在涌动
眼前闪出许多可能的方向
 
好酒是给懂感情的人喝的
平静的水里埋着烈火
子夜的对面是正午的太阳
 
月亮在杯里发酵
饮一口
就从舌尖到心底
活色生香
 
我在一杯一杯地喝
月亮的香气
正唤醒僵滞的神经
人老了心也在朽
我多想在夕阳的余晖里
让眼睛再放一次光
 
酒已把我的皮肉烧焦
今夜
我不需要身体
只想试试能不能咬住月亮

Наливаю в одиночестве (Шан Чжэнь)

Ломтик луны, настоянный в вине —
Вот настроение в ночи, когда сам по себе я нахожусь
Секретов множество течет
И направлений множество мерцает у меня перед глазами

Хорошее вино дается тем, кто понимает чувства
Ведь в этой тихой жидкости хоронится огонь
И полночи надир стоит лицом к зениту полдня

Бродит луна в бокале
Сделав лишь глоток
От окончания языка и до глубин сердечных
Свежие краски, аромат живой

Я пью — бокал, еще бокал —
Тот аромат луны
Застывшие, он пробуждает нервы
Когда стареет человек — хиреет его сердце
Я так хочу чтобы в лучах, что солнце оставляет на закате
Мои глаза блеснули еще раз

Вино уже спалило мою плоть
Но этой ночью
Тело мне не нужно
Лишь закусить хочу попробовать луну

поэзия

《夜行车》商震

在路边闲坐
一束光突然打在身上
我冷了一阵子
哆嗦了一阵子

我看到黑夜
在阻挡这束光
围剿这束光
这束光没做任何抵抗
慌张地夺路逃窜

这束光
袭击我的时候
泼出一层厚厚的霜
而我哆嗦的那阵子
是一把沙子砸到了身上

我对光没有任何好奇
对黑夜也没有
我只是闲坐
恰巧看到了
黑夜对光的一场战斗

Ночная машина (Шан Чжэнь)

Сидел, без дела, на обочине
Вдруг — света сноп в меня ударил
Похолодел я
Задрожал

И тут увидел — ночь
Вот этот света сноп остановила
И окружив, его убила
Сноп света ей сопротивления не оказал
А поспешил ретироваться по дороге

Тот света сноп
Когда в меня ударил
Он инея разбрызгал толстый слой
Когда я задрожал
Горстью песка ударило меня

Не интересен мне, однако, этот свет
И тьма не интересна тоже
Всего лишь я сидел без дела
И мгновенье удачно подловил
Когда схватилась в битве ночь со светом

поэзия

《缓慢》商震

这个夜晚是缓慢的
月亮像一个饰物挂在天上
我没有高兴的事
也没有悲怆的事
时间就像爬行的蜗牛
在我身边

此刻
我是纯洁的
影子也是纯洁的
不去想天高地远的事
也不想吃喝冷暖
我就是一件家具
摆在椅子上

茶在继续变凉
香烟也不想再点燃
夜继续缓慢
缓慢地漫过我的全身

Медленно (Шан Чжэнь)

Вот вечер медленный
Луна, как украшение, висит на небе
Но, радоваться нечему
Нет повода для грусти тоже
И время как улитка, что ползет
Рядом со мной

Сейчас
Я чист
И тень чиста
Не надо думать о делах больших и важных
Не надо думать также о еде, питье, о холоде и о тепле
Я — мебель
Что на стул сложили

Чай продолжает остывать
И сигарету снова зажигать не буду
Ночь продолжает замедляться
И медленно по телу разливается во мне

поэзия

《蝨》白玉蟾

褲裏無供給
褌頭儘受降
賜之湯沐罷
投置不毛邦

Вши (Бай Юй-чань)

В штанах им уже нечем поживиться,
   а над штанами уже все в плену
Пожалуйте к горячим омовениям
   и отправляйтесь в голую страну

P.S. После замечания procurator0 я переработал стихотворение, так как мое изначальное понимание было неправильным.

истории, поэзия

蔣湘帆先生寫經圖

В Пекине у меня есть любимое место — связка Храм Конфуция и Академия (孔子廟國子監). А внутри Храма Конфуция есть интересное место, куда я всегда захожу, но провожу там очень мало времени — это крытая галерея, где установлены каменные стелы с выбитыми на них конфуцианскими канонами. Канонов там 13, стел 190, иероглифов больше 630 тысяч.

Примечательно, что все они были переписаны с вычитанных версий канонов одним человеком — Цзян Хэном, второе имя Сян-фань (蔣衡字湘帆, 1672-1743), который посвятил этому делу 12 лет после того, как увидел стелы с канонами в Сиане и понял, что они написаны разными людьми, разными почерками, стилями и без использования вычитанных и исправленных версий. При жизни Цзяна свитки были поднесены императору Цяньлуну, который приказал их сохранить, а Цзяну пожаловал пост в Академии, который тот, впрочем, не успел занять по причине смерти в пожилом возрасте. Почти через 50 лет после смерти Цзяна, переписанные им каноны были выбиты в камне.

Но, это все официальные данные, которые можно легко найти в интернете. Мне же всегда была любопытна последняя стела, которую заказали внуки Цзяна в дань памяти своему деду и на которой известный художник и каллиграф своего времени Фэн Минь-чан (馮敏昌) его изобразил.

На стеле также выбит текст, который я давно хотел прочесть, но сделать это перед стелой мне не удавалось. В этот раз я его сфотографировал, попробовал прочитать с наскоку, не понял и стал искать какую-либо информацию, которая помогла бы понять, о чем там шла речь.

Оказалось, что не смотря на важность фигуры Цзян Хэна, нигде этот текст не транскрибирован, не переведен на современный китайский и не проанализирован. Пришлось все это делать самому. Единственной подсказкой мне служило то, что как я увидел в одном описании стелы, там записаны два стихотворения самого Цзяна (только почему-то ошибочно указывалось, что они выбиты на задней части стелы).

Вот результат транскрибирования, прочтения и перевода, который, в целом, поставил даже больше вопросов, чем снял.

寫經餘晷每陶陶
曳杖閒看致自高
為問蘭亭修禊日
豈因內史重濡豪

修竹清流尺幅天
杜陵悵望好林泉
他時我亦拈書賣
白髮逍遙槖宇仙

槖宇仙巢漢元卿公號

拙老人自題寫十三經小照時客漣水暮春旣朢

В свободное от записи канонов время, 
   я беззаботным и счастливым был  
Гуляя с посохом, лениво все обозревая 
  имел самодовольный вид
Спросить хочу: В Беседке Орхидей
  весенний очищения обряд
Не от того ли нужен был Министру,
  что кисть мочил он много раз подряд?
Бамбук прямой, поток струится
  небо на свитке небольшом
В Дулин мой взор уже стремится
  за лесом и за родником
Вот в день иной возьму я книги
   и тоже все их распродам
Бродить свободным и седым я стану
    как это делал Тоюйсянь

Тосяньюйчао — прозвище господина Юань-цин, жившего во время династии Хань

Портрет неумелого старика, записавшего 13 канонов, сделанный в то время, когда он гостил в Ляньшуй 15-го дня третьего месяца весны

Если я нигде не сделал ошибок в переводе, то получается, что первое стихотворение это как бы легкая насмешка над самим собой: а именно над тем, Цзян слишком много работал над переписыванием канонов. И он также слегка подтрунивает, но весьма уважительно, над Ван Си-чжи (самый знаменитый каллиграф в китайской истории, в стихотворении упомянут как Министр), говоря о том, что знаменитое сборище талантов в Беседке Орхидей на праздник весеннего очищения, в ходе которого родился каллиграфический шедевр, было необходимо Вану, чтобы отдохнуть от чрезмерных трудов кистью (подробнее о Ван Си-чжи, его работе и том, что она значила и значит для китайцев, советую почитать тут).

Кстати, надо заметить, что выражение “неумелый старик” это не грубость потомков и не оценочное суждение, а прозвище, которое себе при жизни выбрал сам Цзян Хэн и которым он часто пользовался в качестве подписи для своих произведений. Но, все-таки тот факт, что именно прозвище “неумелый старик” выбрали потомки для подписи на этой стеле, ставит вопрос — а было ли в этом решении нечто, скажем так, от интеллектуального юмора? Ведь и первый стих внуки выбрали не просто так — у деда же стихов должно было быть не меньше нескольких сотен.

Говоря о подписи, также мне кажется странным (наверняка, в силу моего небольшого опыта), что место и время года указаны очень четко, а вот год не указан вовсе.

Второе стихотворение, на мой взгляд, более загадочно. В нем Цзян упоминает человека по имени Цзян Сюй, со вторым именем Юань-цин (蔣詡字元卿, 69 до н.э. — 17), который был родом из Дулина, но жил на семнадцать столетий раньше. Как я понял из чтения материалов, хотя это и не особенно важно, Дулин считается родовым гнездом, если можно так сказать, всех Цзянов. Но почему Цзяну Хэну был так близок по духу Юань-цин, не ясно.

Поиск в интернете показывает, что с Юань-цином связана только история о том, как он стал отшельником и никуда не выходил из дома, перед которым засадил все терновником, проделав только три тропинки (三徑), по которым к нему могли придти два его друга. Выражение “три тропинки” стало обозначать скромный дом отшельника. Но, любопытно, что выбрав именно этот стих для увековечивания памяти деда, внукам пришлось там же, на камне, приписать пояснение, что Тоюйсянь, это Юань-цин, чье полное прозвище было Тосяньюйчао. Иначе, никто бы и тогда не понял, о ком идет речь в этих трех последних иероглифах.

Примечательно, что у Цзян Хэна была печать с таким прозвищем — Тосяньюйчао (槖仙宇巢), которую можно увидеть на свитках с его каллиграфией, появляющихся на аукционах.

Перевести прозвище Юань-цина можно как «Небожитель в мешке, живущий в гнезде». Но откуда это прозвище у Юаня — не ясно и нигде в китайских источниках я не нашел упоминания, что у Юань-цина такое прозвище вообще было. Получается, что эта стела — источник, могущий добавить что-то к информации о Юань-цине, но пока это нигде не отражено. Иероглиф 槖 достаточно редкий, практически единственное его значение, это мешок (либо звукоподражание громким шагам). Фантазия позволяет выдумать что-то вроде того, что может быть Юань-цин настолько прохладно стал относится к мирским благам, что и одеваться стал в мешок. Но, это именно фантазия. Нигде нет никаких упоминаний про подобные действия этого отшельника.

Опять же, если смотреть на стихотворение, то Цзян Хэн говорит, что он “тоже продаст книги” — из чего можно сделать вывод, что про Юань-цина была какая-то история с распродажей книг, то есть с избавлением уже не только от мирских предметов, но и последнего, от чего отказывался высокообразованный китаец. Но, нигде я не нашел упоминания подобных действий Юань-цина.

Вот это отсутсвие данных о Юань-цине и удивительно — в том смысле, что ставит вопрос о том, откуда черпал свои сведения Цзян Хэн? Ведь Цзяна от нас отделяет немного времени, а от Юань-цина более полутора тысяч лет. Видимо, в свое время Цзян нашел какие-то местные записи, которые и вдохновили его на мысль о подражании далекому предку.

И, чтобы закончить разговор о Юань-цине, хочу заметить, что если просто смотреть китайский интернет, то все упоминания о нем сводятся к “трем тропинкам”. Цитируется эта история по сочинению “Утвержденные записи из Саньфу” (三輔決錄), написанному Чжао Ци (趙岐, 108-201), которое было долгое время утраченым, а затем воссоздано из отрывков, найденных в других произведениях.

А вот если смотреть базы данных китайских исторических текстов, то упоминание Юань-цина мы находим только в сочинении “Записи о династии Хань из Восточной Дворцовой Библиотеки” (東觀漢記), причем записан про него следующий пассаж, где в качестве имени указан другой (но похожий) иероглиф: 翊 взамен 詡. На то, что речь идет все-таки о нашем персонаже, указывает одинаковое второе имя.

蔣翊字元卿後母憎之伺翊寢操斧斫之值翊如廁
У Цзян И, со вторым именем Юань-цин, была мачеха, которая его ненавидела. Она подгадала, когда И уснет и, схватив топор, рубанула. Но И как раз вышел в туалет.

Вот такая, полная драматизма история в десяток иероглифов. Можно только догадываться, как все было. Может, Юань-цин случайно на ложе оставил скомканное одеяло, по которому неумелая мачеха рубанула топором, думая, что там спит пасынок. А может он каждую ночь спал в туалете, ожидая покушения. В любом случае, больше нигде продолжения этой истории я не нашел и чем там все завершилось — не ясно.

Возвращаясь к Цзян Хэну, упомяну последний, лично для меня забавный момент, связанный с этим портретом: отчетливо видно, что лоб у Цзяна более светлый, явно вытертый прикосновениями пальцев. Не думаю, что есть какое-то поверье, что прикоснувшись к нему можно получить заряд удачи, знаний или стойкости. Скорее всего, просто светлое пятно на плите притягивает взор спешащих вон из каменной библиотеки и, подсознательно, какая-то часть из этих людей тычет пальцем в дедушку, даже не подозревая о тех загадках, которые можно найти у этого “неумелого старика”.

поэзия

《題華山人所居》吳筠

故人住南郭
邀我對芳樽
歡暢日雲暮
不知城市喧

Там, где живет человек с Хуашаня (У Юнь)

Друг закадычный живет за южной стеной
  Меня пригласил душистого чарку отведать
Мы весело пьем, светило заходит средь туч
  Не ведая шума, что рынок несет городской