поэзия

《陳山人定命丹成試以詩乞》文同

水火相交養大還
已聞神汞滿爐乾
彘肪穀漆尋常得
敢服靈丹二萬丸

Пробую выпросить стихами у горного даоса Чэня созданную им Пилюлю Определения Судьбы (Вэнь Тун)

Вода и пламя сочетаясь 
   питают Возвращения состав
И ртуть чудесная, как слышно
   вовсю уж сушится в печи
А жир свиной, из зерен лак
   все это просто добывают
Пилюль Волшебных двадцать тысяч
   я все употребить решусь
поэзия

《童丱須知 衣服八篇 其五》史浩

柔桑春繭未登盆
催稅公文已在門
一口無辜繫囚獄
全家號泣動鄉村

Что надо знать детворе, 5-е из 8-ми стихотворений про одежду (Ши Хао)

На шелкóвицы листья в лоток
  шелкопряда сложить не успели
Как указ, торопящий налоги
  уже принесли до дверей
Он в голос твердил: "Не виновен!"
  но все же забрали в тюрьму
Семьи его плач и стенания
  деревню родную трясли

Любопытно, что почти все стихотворения этого цикла имеют для европейского восприятия ярко выраженную “революционную” окраску и, откинув китайскую специфику и глядя только на содержание, вполне можно подумать, что цикл написан кем-то в 19-м веке в Европе или России на волне сочувствия тяжелой крестьянской доле и в качестве протеста против существующей системы.

Но это 12-й век и Ши Хао был очень успешным чиновником, учителем императора, вице-канцлером и даже был жалован аристократическим титулом. Он и его потомки занимали большое количество важных должностей при династии Южная Сун. Впрочем, надо заметить, что Ши происходил из бедной семьи и впоследствии прославился своей благотворительностью. Возможно, знание из первых рук того, как сложно живется многим крестьянам и ремесленникам, и позволило Ши Хао написать такие стихотворения.

поэзия

《舍利弗》李白

金繩界寶地
珍木蔭瑤池
雲間妙音奏
天際法蠡吹

Храм с буддийскими мощами (Ли Бо)

Веревкой золотой Чистой Земли отмечены пределы
  Деревья ценные у Яшмового Озера бросают тень
Меж облаков чудесной музыки я слышу звуки
  У кромки неба в Раковины Дхармы стали дуть
поэзия

《題兌溪驛》鮑娘

谿驛舊名彡
煙光滿翠嵐
須知今夜好
宿處是江南

Посвящаю почтовой станции Дуйси (Бао Нян)

Эту в ущелье станцию 
   раньше все звали 彡 [шань]
Сквозь дымку свет пробивается
   везде лазурный туман
Знай же, что этой ночью
    чувства так хороши
Ведь эта ночевка в Цзяннани, 
    к югу уже от Реки

Это стихотворение я нашел при поиске стихотворений с относительно редкими иероглифами. Здесь в этом качестве выступает иероглиф 彡. Ниже приводится цитата из известного сборника, где разъясняется, почему именно этим иероглифом именовалась станция.

Чжоу Хуэй, живший в сунскую династию, в «Разных Записях о Чистых Волнах» писал:
Почтовая станция между Цюй[чжоу] и Синь[чжоу] называется Дуйси — Ручей Дуй. Говорят, что воды там образуют три потока в форме иероглифа 彡. Об этой [станции] писала в своем стихотворении Бао Нян и Цзян Ин-шу с ней соглашался в ответ.
宋周煇《清波雜志》:衢、信間驛名兌溪,謂其水作三道來,作彡字形。鮑娘有詩云云,蔣穎叔和之。

Любопытно, что от Бао Нян в китайской истории остался только этот стих и больше ничего. Строго говоря, нян по-китайски означает «матушка, тетушка». Так что, скорее всего, имя автора будет правильно переводить как Матушка Бао. Тот же Чжоу Хуэй написал, что она жила в одно время с Цзян Ин-шу, он же Цзян Чжи-ци (1031-1104, 蔣之奇).

Ниже тот самый ответ Цзян Чжи-ци.

《和鮑娘題兌溪驛》蔣之奇

盡日行荒徑
全家出瘴嵐
鮑娘詩句好
今夜宿江南

В ответ на посвященный почтовой станции стих Бао Нян (Цзян Чжи-ци)

Весь день мы шли заброшенной тропой
   Ушли от ядовитого тумана всей семьей
Ведь строки Бао Нян и вправду хороши
   Сегодня ночью спим в Цзяннане, к югу от Реки
поэзия

《日本雜事詩 其六十一》黃遵憲

國學空傳卜部名
三輪寺額未分明
天然丨刂橫縱畫
萬國翻同墮地聲

Стихи о разном в Японии, 61-е (Хуан Цзунь-сянь)

В Науке о Стране Японской знаменит
    Ураба - зря молва идет о нем
При Храме Мива письмена на досках
   не смогли расшифровать
Естественно, что можно 1, 2
  и так丨刂, и так 一二 писать
В любой стране ведь одинаков крик, 
    что, в мире появляясь, издаем

注:或言神代原有文字,至推古朝尚存,藏於卜部家。近世平田篤允倡為神學之說,所據如鐮倉八幡寺、和州三輪寺額,皆模糊不可辨。余取觀之,略似蝌蚪形,或 如鳥篆書,亦不知始於何年。惟世傳有肥人書,有薩人書,如一二五作丨刂 刂川,今蝦夷尚沿用之。五字之外,或變換點畫,如阿剌伯數字,或畫作 ○□,或作鳥獸草木形之類。蓋萬國造字,象形之先,必先計數,如一二丨刂。正如阿字為母之首,小兒墮地,先作此聲,為天地之元音也。

Примечание [от автора]:

Некоторые говорят, что в Эпоху Богов существовали письмена, которые сохранялись еще до времен Императрицы Суйко и хранились в семье Урабы [но Канекаты]. В нынешнее время Хирата Ацутане выдвигает теорию о Божественном Научении, но все приводимые им доказательства, такие как надписи в храме Яхата в Камакуре и в храме Мива в Вашу — нечеткие и ничего в них не разобрать. Я брал их, чтобы рассмотреть — они слегка напоминают «головастикое письмо», а некоторые похожи на письмо в стиле «птичий чжуань», но невозможно понять, в какое время они созданы. Только в передаваемых письменах людей провинции Хи и в письменных людей из Ахиру, есть знаки аналогичные 一二五 (1, 2, 5), записываемые как 丨刂 刂川 — так они и по сей день используются айну. Кроме этих пяти знаков, некоторые похожи на нарисованные точками, например цифры из надписей Ахиру, некоторые по форме напоминают [в тексте не отражено], некоторые сделаны в форме птиц, зверей, трав и деревьев. В любом случае, где бы ни создавали буквы, везде вначале отталкивались от формы описываемых предметов. И тогда первыми записывали цифры, например 1, 2 записывали 一二 или丨刂. Так же звук “а!” является первым среди звуков — потому что ребенок, появляясь в этом мире, издает именно его. Следовательно, это первый звук между небом и землей.

поэзия

《過友人舊宅》張謙

舊板橋邊處士家
三間老屋自欹斜
野風忽送香過澗
開遍牆陰卍字花

Проходя мимо старого жилища моего друга (Чжан Цянь)

Рядом со старым мостом 
   был у отшельника дом
Три его старых строения 
   косо стоят с трудом
Ветра порыв вдруг принес 
   аромат из ущелья реки
И под стеной обнажил 
   в форме 卍 цветы

Безусловно, в этом стихотворении интересно использование иероглифа 卍 (знак Будды) для обозначения формы цветов. Точнее, речь может идти либо о том, что цветы были высажены в форме 卍, либо о том, что каждый цветок закручен по форме, напоминающей 卍. Либо, что мне кажется также вероятным, так как дом и стена заброшены, то по стене разрослось ползучее растение, чьи ветки и листья на стене образуют переплетения, напоминающее узоры переплетенных 卍, которые часто встречаются в китайских декоративных мотивах.

поэзия

《漁父》梁以壯

得魚頻換米
不知米價增
但言魚日賤
官稅又來徵

Отец-рыбак (Лян И-чжуан)

Рыбу поймал и сразу на рис менять
   Но вот не знал - цена на рис подросла
Рыба, сказали, дешевле день ото дня
   Налоги чиновникам снова платить пора
поэзия

《題鬼趣圖十五首 其一十三》寇夢碧

荒荒三界人神鬼
鬼下寧知有聻存
我已沉淪鴨鳴國
羨君高臥冷楓根

На тему Картинок из Мира Чертей, 13-е из 15-ти (Коу Мэн-би)

Три мира в сумраке: людей, святых, чертей
   Познать пришлось - ниже чертей есть Цзяни-чертециды
Я сброшен к ним, в Кричащих Уток Край
   Завидую, ты возлежишь в прохладе средь корней под кленом

Картинки из Мира Чертей — знаменитая серия картинок от Ло Пиня (罗聘, 1733-1799).
Край (Страна) Кричащих Уток, он же Край Кричащих Ворон (鴉鳴國) — по народным поверьям, один из нижних кругов ада. Время в нем отмеряется по крикам уток (или ворон).

Это стихотворение написано Коу во время культурной революции, когда он подвергался преследованиям. В последней строке Коу обращается, скорее всего, к кому-то недавно умершему.

поэзия

《生日》王諶

又是逢初度
紅稀綠暗時
自斟生日酒
閑理去年詩
活計惟書在
衰容只鏡知
人情與天道
翻覆似枯棋

День рождения (Ван Чэнь)

Снова настал день моего появления на свет,
  Красного цвета уже меньше, а зеленый стал темнее
Сам себе наливаю вино в день рождения
  И лениво раскладываю прошлогодние стихи
Из повседневных вещей есть только книги
  А мой постаревший вид знает лишь зеркало
Людские чувства вместе с волей Небес
  Переменчивы, как при игре в шашки

Это стихотворение я перевел в подарок моему отличному другу — Сергею Литвину.

Фраза про красные и зеленые цвета идет из выражения 绿暗红稀, обозначающего конец весны, когда красные цветы уже начинают опадать, а зеленая листва становится гуще. Безусловно, это аллюзия на возраст, а не только на время года.

поэзия

《清醒》薛嵎

獨懷忠憤赴湘中
舉國昏昏志不同
漁父笑君君亦笑
煙波相望各西東

Трезвая ясность (Сюэ Юй)

Один, с душою возмущенной, ушел к реке Сян
   Со всей страной темной чаяния различны были
Рыбак смеялся на тобой, но ты смеялся тоже
   И в дымке над водой смотрели - с запада один, другой с востока

В стихотворении идет речь о Цюй Юане, который про себя говорил, что «Все люди толпы опьянели, а я среди них трезв один» (пер. Алексеева).

Перевод сделан случайно именно в день праздника Начала Лета (端午節), когда поминают Цюй Юаня. И сделан специально для очень хорошего человека — Владимира Марченко, известного также как aquamar.