поэзия

《日本雜事詩 其六十一》黃遵憲

國學空傳卜部名
三輪寺額未分明
天然丨刂橫縱畫
萬國翻同墮地聲

Стихи о разном в Японии, 61-е (Хуан Цзунь-сянь)

В Науке о Стране Японской знаменит
    Ураба - зря молва идет о нем
При Храме Мива письмена на досках
   не смогли расшифровать
Естественно, что можно 1, 2
  и так丨刂, и так 一二 писать
В любой стране ведь одинаков крик, 
    что, в мире появляясь, издаем

注:或言神代原有文字,至推古朝尚存,藏於卜部家。近世平田篤允倡為神學之說,所據如鐮倉八幡寺、和州三輪寺額,皆模糊不可辨。余取觀之,略似蝌蚪形,或 如鳥篆書,亦不知始於何年。惟世傳有肥人書,有薩人書,如一二五作丨刂 刂川,今蝦夷尚沿用之。五字之外,或變換點畫,如阿剌伯數字,或畫作 ○□,或作鳥獸草木形之類。蓋萬國造字,象形之先,必先計數,如一二丨刂。正如阿字為母之首,小兒墮地,先作此聲,為天地之元音也。

Примечание [от автора]:

Некоторые говорят, что в Эпоху Богов существовали письмена, которые сохранялись еще до времен Императрицы Суйко и хранились в семье Урабы [но Канекаты]. В нынешнее время Хирата Ацутане выдвигает теорию о Божественном Научении, но все приводимые им доказательства, такие как надписи в храме Яхата в Камакуре и в храме Мива в Вашу — нечеткие и ничего в них не разобрать. Я брал их, чтобы рассмотреть — они слегка напоминают «головастикое письмо», а некоторые похожи на письмо в стиле «птичий чжуань», но невозможно понять, в какое время они созданы. Только в передаваемых письменах людей провинции Хи и в письменных людей из Ахиру, есть знаки аналогичные 一二五 (1, 2, 5), записываемые как 丨刂 刂川 — так они и по сей день используются айну. Кроме этих пяти знаков, некоторые похожи на нарисованные точками, например цифры из надписей Ахиру, некоторые по форме напоминают [в тексте не отражено], некоторые сделаны в форме птиц, зверей, трав и деревьев. В любом случае, где бы ни создавали буквы, везде вначале отталкивались от формы описываемых предметов. И тогда первыми записывали цифры, например 1, 2 записывали 一二 или丨刂. Так же звук “а!” является первым среди звуков — потому что ребенок, появляясь в этом мире, издает именно его. Следовательно, это первый звук между небом и землей.

поэзия

《過友人舊宅》張謙

舊板橋邊處士家
三間老屋自欹斜
野風忽送香過澗
開遍牆陰卍字花

Проходя мимо старого жилища моего друга (Чжан Цянь)

Рядом со старым мостом 
   был у отшельника дом
Три его старых строения 
   косо стоят с трудом
Ветра порыв вдруг принес 
   аромат из ущелья реки
И под стеной обнажил 
   в форме 卍 цветы

Безусловно, в этом стихотворении интересно использование иероглифа 卍 (знак Будды) для обозначения формы цветов. Точнее, речь может идти либо о том, что цветы были высажены в форме 卍, либо о том, что каждый цветок закручен по форме, напоминающей 卍. Либо, что мне кажется также вероятным, так как дом и стена заброшены, то по стене разрослось ползучее растение, чьи ветки и листья на стене образуют переплетения, напоминающее узоры переплетенных 卍, которые часто встречаются в китайских декоративных мотивах.

поэзия

《漁父》梁以壯

得魚頻換米
不知米價增
但言魚日賤
官稅又來徵

Отец-рыбак (Лян И-чжуан)

Рыбу поймал и сразу на рис менять
   Но вот не знал - цена на рис подросла
Рыба, сказали, дешевле день ото дня
   Налоги чиновникам снова платить пора
поэзия

《題鬼趣圖十五首 其一十三》寇夢碧

荒荒三界人神鬼
鬼下寧知有聻存
我已沉淪鴨鳴國
羨君高臥冷楓根

На тему Картинок из Мира Чертей, 13-е из 15-ти (Коу Мэн-би)

Три мира в сумраке: людей, святых, чертей
   Познать пришлось - ниже чертей есть Цзяни-чертециды
Я сброшен к ним, в Кричащих Уток Край
   Завидую, ты возлежишь в прохладе средь корней под кленом

Картинки из Мира Чертей — знаменитая серия картинок от Ло Пиня (罗聘, 1733-1799).
Край (Страна) Кричащих Уток, он же Край Кричащих Ворон (鴉鳴國) — по народным поверьям, один из нижних кругов ада. Время в нем отмеряется по крикам уток (или ворон).

Это стихотворение написано Коу во время культурной революции, когда он подвергался преследованиям. В последней строке Коу обращается, скорее всего, к кому-то недавно умершему.

поэзия

《生日》王諶

又是逢初度
紅稀綠暗時
自斟生日酒
閑理去年詩
活計惟書在
衰容只鏡知
人情與天道
翻覆似枯棋

День рождения (Ван Чэнь)

Снова настал день моего появления на свет,
  Красного цвета уже меньше, а зеленый стал темнее
Сам себе наливаю вино в день рождения
  И лениво раскладываю прошлогодние стихи
Из повседневных вещей есть только книги
  А мой постаревший вид знает лишь зеркало
Людские чувства вместе с волей Небес
  Переменчивы, как при игре в шашки

Это стихотворение я перевел в подарок моему отличному другу — Сергею Литвину.

Фраза про красные и зеленые цвета идет из выражения 绿暗红稀, обозначающего конец весны, когда красные цветы уже начинают опадать, а зеленая листва становится гуще. Безусловно, это аллюзия на возраст, а не только на время года.

поэзия

《清醒》薛嵎

獨懷忠憤赴湘中
舉國昏昏志不同
漁父笑君君亦笑
煙波相望各西東

Трезвая ясность (Сюэ Юй)

Один, с душою возмущенной, ушел к реке Сян
   Со всей страной темной чаяния различны были
Рыбак смеялся на тобой, но ты смеялся тоже
   И в дымке над водой смотрели - с запада один, другой с востока

В стихотворении идет речь о Цюй Юане, который про себя говорил, что «Все люди толпы опьянели, а я среди них трезв один» (пер. Алексеева).

Перевод сделан случайно именно в день праздника Начала Лета (端午節), когда поминают Цюй Юаня. И сделан специально для очень хорошего человека — Владимира Марченко, известного также как aquamar.

поэзия

《池鶴八絕句 烏贈鶴》白居易

題注:池上有鶴,介然不羣。烏鳶雞鵝,次弟嘲噪。諸禽似有所誚,鶴亦時復一鳴。予非冶長,不通其意,因戲與贈荅,以意斟酌之,聊亦自取笑耳。

與君白黑太分明
縱不相親莫見輕
我每夜啼君怨別
玉徽琴裡忝同聲

Восемь четверостиший о журавле у пруда. Посвящает ворон журавлю (Бо Цзюй-и)

Заметки [от автора]: у пруда есть журавль, который упрямо не смешивается [с остальными]. Вороны, коршуны, фазаны и гуси — друг за другом галдят и кричат. Похоже, будто всем птицам есть на что пенять и журавль тоже, время от времени, издает крик. Но я — не Е Чан и не понимаю, чего они хотят. Поэтому, играючи, даю им зернышки, но с умыслом отмеряю столько, сколько надо лишь для того, чтобы позабавиться самому.

Как черное с белым с тобою разнимся мы сильно
   Пусть тебе не родня, на меня не смотри свысока 
"Ворон каркает ночью", ему "жаль с журавлем расставаться"
   К струнам циня свой голос стыжусь я добавить

Пояснения:

Е Чан — ученик Конфуция, который по легенде понимал язык птиц.

«Ворон каркает ночью» (烏夜啼) и «Жаль с журавлем расставаться» (別鶴怨 или 別鶴操) — известные мелодии для циня.

поэзия

《五言五首 其二》劉克莊

李下與瓜田
嫌疑謹未然
先賢監竹木
不食笋多年

Второе из пяти пятисложных стихотворений (Лю Кэ-чжуан)

Под сливою и на бахче
   Будь осторожным ты еще до подозрений
Раньше Достойные, что ведали бамбуком
   Его побеги не вкушали много лет

Выражение 李下瓜田 очень интересное — это сокращение от выражения 瓜田不納履,李下不整冠 — на [чужой] бахче не поправляй обувь (то есть, не нагибайся, чтобы не подумали, что ты воруешь дыни), под [чужой] сливой не поправляй шапку (то есть, не поднимай руки вверх, чтобы не подумали, что ты рвешь плоды).

Во второй половине стихотворения имеется в виду, что в старые времена, достойные мужи, в чьи обязанности входило смотреть за бамбуковыми лесами — а это был материал, который использовался почти везде — не ели вкуснейшие молодые побеги бамбука, чтобы никто не подумал, что они их незаконно добыли на вверенной им территории.

Само стихотворение может быть отличным подарком любому чиновнику или человеку, через чьи руки проходят чужие деньги.

поэзия

《櫻桃》石延年

蔗漿寒上器
羊酪冰中廚
細碎榴非匹
尋常荔可奴
還當生林下
筍食廢朝餔

Вишня (Ши Янь-нянь)

Сок тростника холодным наливают в чашу
   Козий кефир во льду готовится уже
Размолотый гранат [на это блюдо] не годится
   И на обычный личжи можно свысока смотреть
А ты, к тому же, рождена в глубинах леса
   Вкушая эту нежность, забываешь завтрак и обед

В стихотворении описывается популярный в танскую и сунскую династии десерт — вишня, залитая соком из сахарного тростника и кефиром/йогуртом из козьего молока.

Словосочетание 筍食 больше нигде не встречается. Буквально 筍 — это молодые и нежные побеги бамбука. Полагаю, что этот иероглиф тут либо оказался по ошибке в результате переписки, либо это утерянное выражение, либо это что-то авторское.

поэзия

《省躬詩 其七十三》曹於汴

何事須明心
神通無更有
一朝心其心
宇宙在吾手

Размышляя о самом себе, семьдесят третье стихотворение (Цао Юй-бянь)

Зачем необходимо Сердце Просветлять?
   Способности Чудесные ничто во что-то превратят  
Утром одним душой приняв сей дух
   И мир и время будут на моей ладони

Еще одно сложное для однозначного перевода стихотворение. Дело в том, что тут используются важные понятия, которые в буддизме и даосизме трактуются несколько по-разному. К тому же, надо понимать, что это не более, чем проходное стихотворение в большом цикле и чтобы быть уверенным в том, что имел в виду автор, надо знать, был ли он буддистом, даосом или обычным конфуцианцем-синкретиком. Также желательно просмотреть остальные его 127 стихотворений из этого цикла, чтобы лучше понять, что его волновало во время размышлений о самом себе.

明心 — в целом означает понимать некие вещи в сердце/душе. Это может быть и понимание себя, и понимание неких внешних принципов. А может быть и понимание в себе того, что внешние принципы, на самом деле, находятся в нас самих.
神通 — это удивительные способности, но они разные у буддистов и даосов. Буквально, это слово обозначает чудесным образом проникать во что-либо, постигать что-либо.
一朝 — речь идет, скорее всего о том, что некие вещи можно постичь внезапно, без долгой учебы и медитаций.
心其心 — необычное выражение и можно сломать много копий по поводу того, что конкретно оно значит. На поверхностный взгляд, тут говорится о том, чтобы в сердце понять/принять некую центральную суть чего-то. Но, по буддийской терминологии, может подразумеваться, что надо сердцем понять свое же сердце. То есть, эдакое, γνῶθι σεαυτὸν.
宇宙在吾手 — тут тоже можно много спорить о конфессиональной принадлежности автора, но, наверное, в этом стихотворении он склоняется к даосам, потому что фраза «пространство и время в [моей] руке, десять тысяч вещей рождаются из [моего] тела» (宇宙在乎手,萬物生乎身) пришла именно из даосского текста под названием «Канон секретного талисмана Жёлтого Императора» (黃帝陰符經).