поэзия

《還家》于鄴

爲客憶歸舍
歸來還寂寥
壯時看欲過
白首固非遙
獨酌幾回醉
此愁終不銷
猶殘雞與犬
驅去住山椒

Вернулся домой (Юй Е)

Когда жил на чужбине, хотел назад домой
Вернулся, а все так же одинок
Зрелые годы, смотрю, вот-вот пройдут
И до седой головы, конечно, уже не далеко
Наливая сам себе я напивался много раз 
Но эта грусть все не проходит никак
Поэтому, соберу-ка я остаток своих собак и кур
И поведу их жить на вершину горы

Этот перевод посвящается моему хорошему товарищу Роману Галиулину.

поэзия

《口占》區越

共酌小亭下
詩新酒倍濃
閑花爭兩岸
醉眼不朦朧

Экспромт (Оу Юэ)

Мы наливаем вместе
  у беседки небольшой
Новые стихи,
   им крепкое вино под стать
Цветы так беззаботно
   оба берега заполонили
Что пьяные глаза
   не затуманятся никак
поэзия

《自嘲》陸游

清心不醉猩猩酒
省事那營燕燕巢
惟有著書殊未厭
暮年鐵硯亦成凹

В насмешку над собой (Лу Ю)

Чистое сердце не пьянит багровое вино
   Я понял как отгородить приятное гнездо
Не бременит писательство и только лишь оно
   На старость лет и тушечница стерлась в 凹

Это еще один эксперимент по переводу стихотворения, где есть иероглиф, наглядно показывающий форму предмета. В данном случае, это 凹 (чтение: ао), обозначающий нечто вогнутое. То есть, в железной тушечнице (да, в оригинале указано, что это железный предмет) за многие годы протерлась канавка.

поэзия

《獨坐敬亭山》李白

眾鳥高飛盡
孤雲獨去閒
相看兩不厭
只有敬亭山

В одиночестве сижу на горе Цзинтиншань (Ли Бо)

Высоко пролетела и скрылась птиц стая
   Одинокая тучка ушла, беззаботная, вдаль 
Друг на друга смотреть не уставая 
   Можно только с горой Цзинтиншань
поэзия

《陳山人定命丹成試以詩乞》文同

水火相交養大還
已聞神汞滿爐乾
彘肪穀漆尋常得
敢服靈丹二萬丸

Пробую выпросить стихами у горного даоса Чэня созданную им Пилюлю Определения Судьбы (Вэнь Тун)

Вода и пламя сочетаясь 
   питают Возвращения состав
И ртуть чудесная, как слышно
   вовсю уж сушится в печи
А жир свиной, из зерен лак
   все это просто добывают
Пилюль Волшебных двадцать тысяч
   я все употребить решусь
поэзия

《童丱須知 衣服八篇 其五》史浩

柔桑春繭未登盆
催稅公文已在門
一口無辜繫囚獄
全家號泣動鄉村

Что надо знать детворе, 5-е из 8-ми стихотворений про одежду (Ши Хао)

На шелкóвицы листья в лоток
  шелкопряда сложить не успели
Как указ, торопящий налоги
  уже принесли до дверей
Он в голос твердил: "Не виновен!"
  но все же забрали в тюрьму
Семьи его плач и стенания
  деревню родную трясли

Любопытно, что почти все стихотворения этого цикла имеют для европейского восприятия ярко выраженную “революционную” окраску и, откинув китайскую специфику и глядя только на содержание, вполне можно подумать, что цикл написан кем-то в 19-м веке в Европе или России на волне сочувствия тяжелой крестьянской доле и в качестве протеста против существующей системы.

Но это 12-й век и Ши Хао был очень успешным чиновником, учителем императора, вице-канцлером и даже был жалован аристократическим титулом. Он и его потомки занимали большое количество важных должностей при династии Южная Сун. Впрочем, надо заметить, что Ши происходил из бедной семьи и впоследствии прославился своей благотворительностью. Возможно, знание из первых рук того, как сложно живется многим крестьянам и ремесленникам, и позволило Ши Хао написать такие стихотворения.

поэзия

《舍利弗》李白

金繩界寶地
珍木蔭瑤池
雲間妙音奏
天際法蠡吹

Храм с буддийскими мощами (Ли Бо)

Веревкой золотой Чистой Земли отмечены пределы
  Деревья ценные у Яшмового Озера бросают тень
Меж облаков чудесной музыки я слышу звуки
  У кромки неба в Раковины Дхармы стали дуть
поэзия

《題兌溪驛》鮑娘

谿驛舊名彡
煙光滿翠嵐
須知今夜好
宿處是江南

Посвящаю почтовой станции Дуйси (Бао Нян)

Эту в ущелье станцию 
   раньше все звали 彡 [шань]
Сквозь дымку свет пробивается
   везде лазурный туман
Знай же, что этой ночью
    чувства так хороши
Ведь эта ночевка в Цзяннани, 
    к югу уже от Реки

Это стихотворение я нашел при поиске стихотворений с относительно редкими иероглифами. Здесь в этом качестве выступает иероглиф 彡. Ниже приводится цитата из известного сборника, где разъясняется, почему именно этим иероглифом именовалась станция.

Чжоу Хуэй, живший в сунскую династию, в «Разных Записях о Чистых Волнах» писал:
Почтовая станция между Цюй[чжоу] и Синь[чжоу] называется Дуйси — Ручей Дуй. Говорят, что воды там образуют три потока в форме иероглифа 彡. Об этой [станции] писала в своем стихотворении Бао Нян и Цзян Ин-шу с ней соглашался в ответ.
宋周煇《清波雜志》:衢、信間驛名兌溪,謂其水作三道來,作彡字形。鮑娘有詩云云,蔣穎叔和之。

Любопытно, что от Бао Нян в китайской истории остался только этот стих и больше ничего. Строго говоря, нян по-китайски означает «матушка, тетушка». Так что, скорее всего, имя автора будет правильно переводить как Матушка Бао. Тот же Чжоу Хуэй написал, что она жила в одно время с Цзян Ин-шу, он же Цзян Чжи-ци (1031-1104, 蔣之奇).

Ниже тот самый ответ Цзян Чжи-ци.

《和鮑娘題兌溪驛》蔣之奇

盡日行荒徑
全家出瘴嵐
鮑娘詩句好
今夜宿江南

В ответ на посвященный почтовой станции стих Бао Нян (Цзян Чжи-ци)

Весь день мы шли заброшенной тропой
   Ушли от ядовитого тумана всей семьей
Ведь строки Бао Нян и вправду хороши
   Сегодня ночью спим в Цзяннане, к югу от Реки
поэзия

《日本雜事詩 其六十一》黃遵憲

國學空傳卜部名
三輪寺額未分明
天然丨刂橫縱畫
萬國翻同墮地聲

Стихи о разном в Японии, 61-е (Хуан Цзунь-сянь)

В Науке о Стране Японской знаменит
    Ураба - зря молва идет о нем
При Храме Мива письмена на досках
   не смогли расшифровать
Естественно, что можно 1, 2
  и так丨刂, и так 一二 писать
В любой стране ведь одинаков крик, 
    что, в мире появляясь, издаем

注:或言神代原有文字,至推古朝尚存,藏於卜部家。近世平田篤允倡為神學之說,所據如鐮倉八幡寺、和州三輪寺額,皆模糊不可辨。余取觀之,略似蝌蚪形,或 如鳥篆書,亦不知始於何年。惟世傳有肥人書,有薩人書,如一二五作丨刂 刂川,今蝦夷尚沿用之。五字之外,或變換點畫,如阿剌伯數字,或畫作 ○□,或作鳥獸草木形之類。蓋萬國造字,象形之先,必先計數,如一二丨刂。正如阿字為母之首,小兒墮地,先作此聲,為天地之元音也。

Примечание [от автора]:

Некоторые говорят, что в Эпоху Богов существовали письмена, которые сохранялись еще до времен Императрицы Суйко и хранились в семье Урабы [но Канекаты]. В нынешнее время Хирата Ацутане выдвигает теорию о Божественном Научении, но все приводимые им доказательства, такие как надписи в храме Яхата в Камакуре и в храме Мива в Вашу — нечеткие и ничего в них не разобрать. Я брал их, чтобы рассмотреть — они слегка напоминают «головастикое письмо», а некоторые похожи на письмо в стиле «птичий чжуань», но невозможно понять, в какое время они созданы. Только в передаваемых письменах людей провинции Хи и в письменных людей из Ахиру, есть знаки аналогичные 一二五 (1, 2, 5), записываемые как 丨刂 刂川 — так они и по сей день используются айну. Кроме этих пяти знаков, некоторые похожи на нарисованные точками, например цифры из надписей Ахиру, некоторые по форме напоминают [в тексте не отражено], некоторые сделаны в форме птиц, зверей, трав и деревьев. В любом случае, где бы ни создавали буквы, везде вначале отталкивались от формы описываемых предметов. И тогда первыми записывали цифры, например 1, 2 записывали 一二 или丨刂. Так же звук “а!” является первым среди звуков — потому что ребенок, появляясь в этом мире, издает именно его. Следовательно, это первый звук между небом и землей.

поэзия

《過友人舊宅》張謙

舊板橋邊處士家
三間老屋自欹斜
野風忽送香過澗
開遍牆陰卍字花

Проходя мимо старого жилища моего друга (Чжан Цянь)

Рядом со старым мостом 
   был у отшельника дом
Три его старых строения 
   косо стоят с трудом
Ветра порыв вдруг принес 
   аромат из ущелья реки
И под стеной обнажил 
   в форме 卍 цветы

Безусловно, в этом стихотворении интересно использование иероглифа 卍 (знак Будды) для обозначения формы цветов. Точнее, речь может идти либо о том, что цветы были высажены в форме 卍, либо о том, что каждый цветок закручен по форме, напоминающей 卍. Либо, что мне кажется также вероятным, так как дом и стена заброшены, то по стене разрослось ползучее растение, чьи ветки и листья на стене образуют переплетения, напоминающее узоры переплетенных 卍, которые часто встречаются в китайских декоративных мотивах.