поэзия

《西澗五絕句 其二》清 · 錢載

松聲寒坐石
竹影靜觀泉
人生亦幾何
陶公三十年

четверостишия у западного ручья, второе (Цянь Цзай, династия Цин)

под сосен шум в прохладе на камне сижу
сквозь тени бамбука смотрю на родник в тишине
сколько может продлится жизнь человека
как у Тао-гуна уже тридцать лет прошло

Скорее всего в последней строке аллюзия на знаменитый стих Тао Юань-мина «Вернулся жить в свои огороды» 歸園田居.

поэзия

《書懷》清 · 趙觀彬

在前三十年
身世亦雲好
但識有吾家
不知有此島

пишу о том, что на душе (Чжао Гуань-бинь, династия Цин)

за минувшие уж тридцать лет
можно сказать добился я не мало
хоть знал, что есть дом у меня
не ведал, что есть этот остров
поэзия

《贈金而寶 其二》清 · 權萬

少年相從日
居然三十年
浮生真可笑
相對各華顛

в подарок Цзинь Эр-бао (Цюань Вань, династия Цин)

с тех дней младых, когда мы были вместе
и в самом деле тридцать лет минуло
по жизни нас болтало, прямо аж смешно
сидим напротив, в сединах у обоих голова
поэзия

《西阡雜感五首 其一》清初 · 查慎行

銜恤三十年
今方卜城域
有身彌自痛
負土假人力

о разном на западном кладбище, 1 из 5 (Чжа Шэнь-син, начало династии Цин)

я по родным горюю уже тридцать лет
гадал сегодня, где же разместиться
все мое тело боль переполняет
к могиле землю отнести надо найти кого-то
поэзия

《靈山雜興二首 其一》清 · 劉楷

別山三十年
苦憶山中靜
雲深鳥不知
天外一聲磬

вдохновившись в горах Линшань, 1-е из 2 (Лю Кай, династия Цин)

с горами я простился тридцать лет назад
но часто вспоминаю то спокойствие средь гор
там в глубине туманов, что не знают даже птицы
с небес звон каменного гонга раздается
поэзия

《遼海舟中 其十九》清初 · 釋今無

有客為我言
此是菊花島
已臥三十年
山中採碧草

в лодке через Ляохай, 19-е (монах Ши Цзинь-у, начало династии Цин)

один из пассажиров мне сказал
вот это остров Хризантемы
там пролежал уж тридцать лет
зеленые в горах сбирая травы
поэзия

《杜甫遊春》明 · 張琦(君玉)

萬里橋西路
騎驢三十年
較量春厚薄
不及開元前

весенние прогулки Ду Фу (Чжан Ци, по второму имени Цзюнь Юй, династия Мин)

на запад от моста дорога - десять тысяч ли
поездка на осле - аж целых тридцать лет
хочу сравнить, когда весна была богаче
но до годов кайюань не достает она

Годы правления под девизом кайюань 713-741. Это пик развития династии Тан и время, когда Ду Фу также достиг своей лучшей формы.

поэзия

《紀夢》明 · 陳獻章

一別三十年
相逢不相識
骨肉為路人
春風淚沾臆

записываю сон (Чэнь Сянь-чжан, династия Мин)

с тобой простились уж как тридцать лет
тут повстречались, не узнав друг друга
одной мы крови - мы скитальцы на дороге
под вешним ветром слезы капают на грудь
поэзия

《自嘆》明 · 吳溥

去鄉三十年
顏貌總非昔
昨日鄉人來
相看不相識

вздыхаю (У Пу, династия Мин)

покинул край родной лет тридцать как
стал обликом давно уже не тот
вчера приехал навестить земляк
глядит и все ж не узнает
поэзия

《關下林中二石如虎奇不可狀於是悟畫之所以然》明 · 王履

描貌三十年
接摺紙絹里
槃礡謝班寅
微風走秋水

в лесу Гуанься есть два камня, похожие на тигров, но столь странные, что их форму нельзя описать, и тут понял, как надо их нарисовать (Ван Люй, династия Мин)

пишу с натуры уже тридцать лет
тут на бумаге поражению подвергся
вольготно сел, у полосатых извинившись
бежит осенняя вода под ветерком