поэзия

《石魚湖上醉歌》元結

Хмельная песнь на Озере Каменной Рыбы (Юань Цзе)

Просматривая очень известные стихи Танской династии в одном из электронных сборников, я наткнулся на название, в котором мне понравилось слово 醉歌 - хмельная песнь.

Оказалось, что у стиха есть еще и предисловие от автора. Я прочел оба, не все понял, и приступил к переводу.

Предисловие

漫叟以公田米釀酒,因休暇,則載酒於湖上,時取一醉;歡醉中,據湖岸,引臂向魚取酒,使舫載之,遍飲坐者。意疑倚巴丘,酌於君山之上,諸子環洞庭而坐,酒舫泛泛然,觸波濤而往來者,乃作歌以長之。

[Я, прозванный] «свободным мужем», варю вино из риса с государственных полей. Когда есть время для отдыха, отношу вино на озеро, и иногда там напиваюсь. В состоянии веселого опьянения сижу, опершись, на берегу озера, и протянув руку зачерпываю вино из «рыбы», ставлю на лодку, которая обьезжает все сидящих и пьющих со мной. И представляется, что опираюсь я на Холм Удава, наливаю вино на сидя на Господской Горе, а все остальные расселись округ Озера Пещерных Чертогов. Лодочка с вином покачивается на воде и, подталкиваемая волнами, плавает туда и обратно [меж нами]. Чтобы поддерживать [наше веселье] и сложил я эту хмельную песнь.

Стих

石魚湖 似洞庭
夏水欲滿君山青
山為樽 水為沼
酒徒歷歷坐洲島
長風連日作大浪
不能廢人運酒舫
我持長瓢坐巴丘
酌飲四坐以散愁

Озеро Каменной Рыбы на озеро Пещерных Чертогов похоже,
 Заполнится летними водами вскоре, и зелень Господские Горы покроет
Нам горы как чарки, а воды как чаша,
 Вина товарищи, мы чинно вокруг острова сидим
Который день большие гонит волны ветер,
 Но все ж вином груженый челн не остановит
В руках с сосудом-тыквой сижу как на Холме Удава,
 И наливаю на четыре стороны, чтоб грусть мою развеять

Что мне было не понятно? Не ясно было, о какой каменной рыбе шла речь. Полистав интернет, оказалось, что речь шла о небольшом озере, где возле берега в воде был камень, похожий по форме на рыбу. В этом камне имелось углубление, в котором удобно было хранить вино. А вокруг него находились камни поменьше, на которых было удобно сидеть и, пуская меж ними лодочку с вином, предаваться эстетичному коллективному опьянению.
Имена географические, если кому интересно, можно найти на картах — речь идет о знаменитых озерах, горах и холмах. Смысл в том, что сидя вокруг «рыбы», достопочтенные мужи представляли, как будто они оказались в этих туристических местах.

поэзия

《無題》李商隱

昨夜星辰昨夜風
畫樓西畔桂堂東
身無彩鳳雙飛翼
心有靈犀一點通
隔座送鉤春酒暖
分曹射覆蠟燈紅
嗟余聽鼓應官去
走馬蘭臺類轉蓬

Без темы (Ли Шан-инь)

Вчерашней ночью были звезды,
 вчерашней ночью ветер веял
На берегу, что к западу от Башни Расписной,
 к востоку от Дворов Лавровых пировали
Хоть Феникса мне
 пары крыльев пестрых не дано
Зато на зов я сердцем откликаюсь,
 как Носорог Волшебный

В крючки играя, порознь сидели,
 весеннее вино было тепло
Гадали соревнуясь, что под чашей спрятано,
 и свет свечей был красен
Жаль, что я услышал барабана стук,
 чиновников зовущий на работу
И мимо Орхидеевой Террасы перекати-полем
 на коне я проскакал
поэзия

《送孟浩然之廣陵》李白

故人西辭黃鶴樓
煙花三月下揚州
孤帆遠影碧空盡
惟見長江天際流

Провожая Мэн Хаожаня в Гуанлин (Ли Бо)

С другом прощаюсь к закату от Желтого Аиста башни,
 Средь весенних красот он в Янчжоу плывет
Одинокого паруса тень растворилась в небесной лазури,
 Видно лишь как река к горизонту течет
поэзия

《登幽州臺歌》陳子昂

前不見古人
後不見來者
念天地之悠悠
獨愴然而涕下

Песнь о восхождении на террасу в Ю-чжоу (Чэнь Цзы-ан)

Не суждено нам видеть предков,
 Потомков тоже нам не повстречать
Земли и Неба осмысляя бесконечность,
 Слез горьких одиночества не удержать
поэзия

《凉州词》王翰

葡萄美酒夜光杯
欲飲琵琶馬上催
醉臥沙場君莫笑
古來征戰幾人回

На мотив Лян-чжоу (Ван Хань)

В тончайшем кубке винограда дар хмельной,
 Испить собрались, на коней нас лютня позвала
Над пьяными, что спят на поле боя, ты не смейся
 Издревле скольким из походов возвратиться выпадало?
поэзия

《竹枝詞》劉禹錫

楊柳青青江水平
聞郎江上唱歌聲
東邊日出西邊雨
道是無晴還有晴

На мотив «Ветки Бамбука» (Лю Юй-си)

Ивы зелёны, воды тиха гладь,
 С речьки твой голос далеко слыхать
То солнце с востока, то с запада дождь,
 Ясно на сердце иль нет - не поймешь
поэзия

《洗兒詩》蘇軾

人皆养子望聪明
我被聪明误一生
惟愿孩儿愚且鲁
无灾无难到公卿

Купание сына (Су Ши)

Растим детей мы лелея надежду,
   что умными будут они
Мне за всю мою жизнь пока что,
   от ума проблемы одни
Сыну своему я только желаю,
   чтоб глупым расла детина
Тогда не ведая горя,
   дослужится до министерского чина

Су Дунпо, в очень прозрачной манере, намекает на качества, необходимые для достижения министерского поста. Вот такая политическая сатира 11 века.