поэзия

《石魚湖上醉歌》元結

Хмельная песнь на Озере Каменной Рыбы (Юань Цзе)

Просматривая очень известные стихи Танской династии в одном из электронных сборников, я наткнулся на название, в котором мне понравилось слово 醉歌 - хмельная песнь.

Оказалось, что у стиха есть еще и предисловие от автора. Я прочел оба, не все понял, и приступил к переводу.

Предисловие

漫叟以公田米釀酒,因休暇,則載酒於湖上,時取一醉;歡醉中,據湖岸,引臂向魚取酒,使舫載之,遍飲坐者。意疑倚巴丘,酌於君山之上,諸子環洞庭而坐,酒舫泛泛然,觸波濤而往來者,乃作歌以長之。

[Я, прозванный] «свободным мужем», варю вино из риса с государственных полей. Когда есть время для отдыха, отношу вино на озеро, и иногда там напиваюсь. В состоянии веселого опьянения сижу, опершись, на берегу озера, и протянув руку зачерпываю вино из «рыбы», ставлю на лодку, которая обьезжает все сидящих и пьющих со мной. И представляется, что опираюсь я на Холм Удава, наливаю вино на сидя на Господской Горе, а все остальные расселись округ Озера Пещерных Чертогов. Лодочка с вином покачивается на воде и, подталкиваемая волнами, плавает туда и обратно [меж нами]. Чтобы поддерживать [наше веселье] и сложил я эту хмельную песнь.

Стих

石魚湖 似洞庭
夏水欲滿君山青
山為樽 水為沼
酒徒歷歷坐洲島
長風連日作大浪
不能廢人運酒舫
我持長瓢坐巴丘
酌飲四坐以散愁

Озеро Каменной Рыбы на озеро Пещерных Чертогов похоже,
 Заполнится летними водами вскоре, и зелень Господские Горы покроет
Нам горы как чарки, а воды как чаша,
 Вина товарищи, мы чинно вокруг острова сидим
Который день большие гонит волны ветер,
 Но все ж вином груженый челн не остановит
В руках с сосудом-тыквой сижу как на Холме Удава,
 И наливаю на четыре стороны, чтоб грусть мою развеять

Что мне было не понятно? Не ясно было, о какой каменной рыбе шла речь. Полистав интернет, оказалось, что речь шла о небольшом озере, где возле берега в воде был камень, похожий по форме на рыбу. В этом камне имелось углубление, в котором удобно было хранить вино. А вокруг него находились камни поменьше, на которых было удобно сидеть и, пуская меж ними лодочку с вином, предаваться эстетичному коллективному опьянению.
Имена географические, если кому интересно, можно найти на картах — речь идет о знаменитых озерах, горах и холмах. Смысл в том, что сидя вокруг «рыбы», достопочтенные мужи представляли, как будто они оказались в этих туристических местах.