печати

удивительная находка

Я покупаю камни для печатей на рынке Паньцзяюань (潘家園) в Пекине и одна из самых интересных лавок, это “Кабинет Рыбака” (漁人齋), который держит господин Кун Сян (孔祥), потомок Конфуция в 78-м поколении. Кун специализируется на старых печатях и говорит, что его семья ушла из политики и управления государством, когда маньчжуры захватили Пекин в 17 веке. Но интерес к печатям у его семьи имеет уже историю на тысячу с лишним лет и благодаря тому, что китайская интеллигенция очень бережно относится к ведению записей, а также имеет очень правильную привычку копировать книги, которые с прошествием столетий ветшают, у Куна в коллекции есть совершенно уникальные печати, провенанс которых безупречен.

Одну из них он мне показал, рассказал ее историю и позволил сделать оттиск. Это совершенно удивительная часть истории отношений между Китаем и Русью, мимо которой прошли историки просто потому, что не все частные архивы, как например архив Куна, открыты для исследователей.

Так вот, оказывается, когда князь Владимир выбирал религию для России в 988, к нему отправились не только католики, византийцы, иудеи и мусульмане, но и Китай тоже снарядил экспедицию, чтобы представить князю конфуцианство. В обозе были книги, облачения, другие атрибуты конфуцианских обрядов и, конечно же, печати. 

Император Чжэнь-цзун династии Северной Сун, которая тогда правила в Китае, узнав, что князя зовут Володимир, приказал вырезать из черной яшмы печать 我王之印 в самом понятном написании, так как предполагалось, что более сложные формы написания иероглифов будут преподаваться русским позднее. В этой печати, в русле китайской традиции, было обыграно несколько смысловых пластов: 

  1. буквально это значит “печать моего князя” и это подходило в том случае, если бы печатью пользовались прямые подчиненные князя, скрепляя ей его указы; 
  2. может означать также “печать господа моего” и это другой пласт, который был заложен на тот случай, если все-таки Владимир пойдет по китайскому пути и примет несколько религий одновременно;
  3. так как планировалось, что обучение элиты китайскому языку займет какое-то время, печать можно было читать как “я — князь, моя печать”, что было верно на упрощенной грамматике;
  4. иероглиф 我 “я, мой” имеет чтение ВО, что является первым слогом имени Володимир и печать в таком случае имеет смысл “печать князя ВОлодимира”.

Из-за того, что у других конкурентов расстояние до Крыма было значительно ближе,  китайская делегация, к сожалению, просто физически не успела добраться вовремя и в итоге повернула назад, привезя обратно и печать, которая предназначалась для князя Владимира. Так как предок Куна тогда заведовал отделом внешних сношений в канцелярии, он забрал непригодившуюся печать себе, где она бережно передавалась вместе с записями о неудачной экспедиции из поколения в поколения. 

 

печати

печать 哪里哪里

Переводится “где уж, где уж” — это стандартная вежливая фраза ответ на похвалу. Также там будут инициалы NL, которые можно трактовать и как аббревиатуру прочтения

Заказчик доволен.

печати

печать 月狐

Пришел заказ: «Хочу заказать у вас печать для своей жены, творческий псевдоним «лиса», она певица, очень любит камни, печати, гравюры и открытки и ваше творчество.  Начала учить китайский».

Я сделал два варианта на двух торцах.

Заказчик доволен.

печати

печать 誨回輝慧

Это был забавный заказ, где началось все чинно:

“ФИО: РВБ. Финансы, безопасность, юриспруденция, директор, очки, автомобили, мотоциклы, скорость, ум, невозмутимость, томатный соус, youtube, друзья, стиль, Monochrome, драг (это гонки на короткую дистанцию), тюнинг.

Много работает с юридическими документами, было бы здорово сделать печать со смыслом «согласовано» и обыграть со словами выше”.

Потом заказчик написал: “Концепция поменялась. «Согласовано» слишком скучно, я подумала об обратном варианте «Хуйня, переделывай»” и предложил 灰鸟重做.

Но я предложил несколько иной подход: 誨回輝慧 “наставляю вернуть и блеснуть умом”, где у каждого иероглифа одно чтение — хуэй.

Заказчик доволен.

печати

печати 芳女子博

Это был сложный заказ на свадьбу, где 

周锦芳 — невеста

魏子博 — жених.

После поиска вариантов, как бы сделать так, чтобы две печати составляли целое, я предложил:

…по отдельности это

芳女 — 芳 это ее имя Фан, второй иероглиф это 女 девушка, женщина.

子博 — это имя жениха.

Когда их вместе ставишь, то иероглифы 女 и 子 объединяются в иероглиф 好, что как глагол значит “нравиться”, а как существительное “хорошо”.

Получается ФАН ЛЮБИТ БО… а если читать в другом направлении, как было в классике, то БО ЛЮБИТ ФАН.

Заказчик доволен.