Мне заказали печать в японском стиле, связанную с понятием «туман, дымка». После нескольких итераций, в дизайн добавился кот.
Заказчик доволен.

Мне заказали печать в японском стиле, связанную с понятием «туман, дымка». После нескольких итераций, в дизайн добавился кот.
Заказчик доволен.

Это одна из самых красивых фраз мирового кинематографа, которая прекрасно ложится на вэньянь, создавая при этом свою неопределенность: то ли это андроидные “как слезы в дождь” в мгновение перед финальной трансформацией, то ли человеческое “в дожде из слез”, за мгновение до сингулярности и ии триумфа.
.

Уникальный дизайн, родившийся спонтанно, когда я стал резать печать, наблюдая восход полной луны: в нем есть 日 «солнце» и 月 «луна» и, конечно, их комбинация 明 «свет».

Отличный эклибрис для тех, кто хочет очистить свой мозг!

Пришел заказ: «…. преподает ботанику в МГУ, в том числе студентам-китайцам. Хочет использовать печать для постановки на проверяемые домашние задания вместо подписи. :) она хотела бы, чтобы на печати было отражено ее имя/фамилия и что-то, связанное с цветами/листиками. Можно использовать ее «китайское» имя 罗英».
Я предложил: Кстати, 英 и значит «цветок», а вот может ей подумать и 罗 «сеть» поменять на 萝 «лоза»? Тогда оба иероглифа будут с радикалом 艸 «травы».
Заказчик доволен.

Вырезана при свете полной луны.

Я захотел вырезать печать 迷山, буквально «затерянный в горах», чтение мишань, а тут как раз пришел заказ на печать для Михаила.
Заказчик доволен.

Мне пришел заказ на печать для Павла с китайским именем 巴维尔.
Я вырезал вот такую комбинированную печать.
Заказчик доволен.

В этот палиндром я добавил на лоб котику иероглиф 猫 «кот», но в нем вместо 田 я поставил 王 «князь», как у тигра.
Заказчик доволен.

Мне пришел заказ: «Бизнесмен, трудоголик, в Китае больше 15 лет, говорит на китайском, любит лыжи, курит только 荷花, разбирается в вине».
Я вырезал 荷酒雪翁: 荷酒 это значит «нести вино», дело в том, что 荷 имеет знаечение «лотос» как существительное, и «нести» как глагол. 雪翁 — да, снежный господин, имеется в виду некто умудренный опытом, с сединой. плюс, это омоним 雪 = 学, то есть, ученый господин.
В общем, вместил все, кроме лыж.
Заказчик доволен.
