печати

печать 蝌蝌可乐

Мне сделали заказ, попросив печать с апокрифическим ранним названием Кока-колы на китайском — 蝌蝌啃蜡, который обычно переводят как “головастик грызет воск”. На самом деле, не вполне ясно, было ли такое хоть когда-то названием марки или какой-то из ранних дилеров Кока-колы просто так решил перевести название товара. Впрочем, 麦当劳、肯德基、渣打银行 убеждают нас, что любой абсурд в названии марки на китайском возможен и возможен надолго.

В любом случае, я взял подходящий камень и вырезал более интересный вариант в контуре всеми узнаваемой бутылки: 蝌蝌可乐 — “головастики радостны”. 

Заказчик доволен.

печати

печать 大情 обычное отношение

Удивительно, но 大情 не значит большие чувства, а значит всего лишь 常情, то есть нормальные отношения или обычное явление. Впрочем, значение “большая милость/большое расположение/большое одолжение” у него тоже было.

печати

печать 太平犬

На днях я держал в руках резак и тут мне написал Иван Зуенко с вопросом про фразу “Не дай вам Бог жить в эпоху перемен”. Я ему сказал, что ближайший аналог это 宁为太平犬不做乱世人, и тут же подумал, что 太 и 犬 ведь отличаются только положением точки, а 平 же тоже с точкой. В общем, прикинул, как это можно скомбинировать в печать и тут же ее вырезал.

太平犬 — пес, живущий в мирное время.

А отличная, информативная и правильная заметка Ивана — вот:

https://t.me/china80s/2585

печати

печать полное счастье 福

Вырезана на неидеальном камне с прожилками и вкраплениями. 

Таком, как все мы. 

Сначала я хотел ухудить печать, а потом вспомнил фразу 課子課孫先課己 “Поучать детей и внуков? Прежде поучи себя!” и понял, что перестройку надо начинать с себя, а не с печати!