продается, блин.

продается, блин.
Мне прислали такой запрос:
“Нужна печать под немецкое название будущего проекта «Schlüsselerlebnisse “.
Само слово состоит из двух слов Schlüssel — ключ и Erlebnis — опыт, приключение…- это опыт, который проживается (всеми чувствами, а не только на уровне головы или в голове), внутреннее переживание о котором возможно вспоминают и рассказывают внукам, в мемуарах, ну или там на смертном одре…
Ключ — одно из значений, которое близко для меня. Это про тот ключ, который открывает все двери, подобрать ключ к любому человеку/проблеме/ситуации, но возможно у вас будут свои более интересные ассоциации”.
На что я дал такой ответ:
靈鑰 — lingyue — линъюэ — первый иероглиф значит “дух, божественное, сверхобычное, чудесное”, второй значит “ключ”. Вместе обозначают уже редко используемое значение: **чудесный способ докапываться до истины в сокровенном**.
Это значение подтверждается корпусом стихов, где встречается в десятке стихов, всегда в сочетании с темой замков и открытием чего-то сокровенного.
Для заметки: русский словарь БКРС дает значение “родство душ”, но я думаю, оно неверное и не ясно, откуда вообще взято — кто-то по ошибке/незнанию из интернет-редакторов-пользователей притянул за уши.
Китайские словари также говорят, что 靈鑰 использовался в качестве синонима 靈橐 — “чудесные кузнечные меха”, эдакое метафизическое обозначение чудесных свойств даосизма по преобразованию/переплавке человека в существо более этическое и гармоничное. Но, в текстах я такого значения не вижу.
Для человека по имени Иван, занимающего важный пост в рыболовной компании, вырезал печать.
Заказчик доволен.
Для человека по имени Аркадий, занимающего важный пост в краболовной компании, мне заказали печать.
Заказчик доволен.
В группе @huhuzi для вдохновения дали слово mindfuck, для которого я сразу нашел воплощение 迷ND福CK, которое фонетически записывается как mindfuck, а иероглифы означают “заблудиться в счастье” или “увлекаться счастьем” или “быть одержимым счастьем” или “помешаться на счастье” — в общем, сплошной mindfuck.
Печать сразу же купили, кстати.
Для магазина цветных камней под названием «Порода» мне заказали придумать печать. Я думал недолго — и взяв знаменитую буддийскую фразу日日是好日 «каждый день — хороший день» сделал 石石是好石 «каждый камень — хороший камень».
Заказчик доволен.
На торце также отобразил содержание надписи. Также можно читать как 望山狐狸 — смысл не изменится.
Заказчик доволен.
Это был интересный заказ, сделать перевод, дизайн и затем вырезать печать со столь необычным сочетанием.
Я с заказом блистательно справился, заодно и после 25 лет жизни в Китае узнал, как по-китайски будет анархизм.
Меня попросили придумать печать, где в нескольких иероглифах бы была представлена компания, в название которой входит слово star и имя Евгений.
Я предложил:
好星 у него два варианта чтения 1) хорошая звезда 2) любить звезды
Евгений — греческого происхождения; восходит к др.-греч. «благородный, знатный»[2] от εὖ «хорошо» + γένος [генос] «рождённый; род».
Иероглиф 星 «звезда» состоит из 日 «солнце» 生 «рождаться».
Сделал два варианта печати. Заказчик доволен.
Вырезана на заказ.