отдам?

отдам?

Прекраснейший подарок.

Да, отличные экслибрисы из китайских камней получаются и без китайских иероглифов!
Ну и да, если вы умеете читать, заказывайте экслибрисы.

Если 看好, то это или “иметь хорошие перспективы” в чтении kànhǎo или “беречь что-то” в чтении kānhǎo. А если это 好看 hǎokàn, то “красивая/красивый/красивое” или “интересная”, если про книгу. А вот если это hàokàn или hàokān, то…. впрочем, ничего, потому что таких сочетаний нет.

Учитывая, что один иероглиф традиционный, а другой упрощенный, не ясно, что в итоге получилось. Но в печати нет краев, это точно.

Это оборот. Это фраза. Это концепция.
Это часть жизни студента.
Это участь лаовая.

Вырезал как-то печать 仁 и подумал, что такая гуманность, по сути, никому не нужна. А ее сразу же купили. Удивительно!

Сделал заказчику печать с таким вот геометрическим дизайном.
Заказчик доволен.

Почти все знают цитату из Конфуция 《仁者乐山智者乐水》, которую переводят как “гуманный любит горы, мудрый любит реки”. Печать, как раз таки, про второго, причем 智 спрятан в 樂.
Но главное, главное в том, чтобы щеголять знанием о том, что именно в этой фразе 樂 это не лэ, и не юэ, а яо!

Мне кажется, это прочтет всякий. Транскультуризация в действии.
