В дружеском чате мне прислали стикер котика со словом СПОСЕБО (из набора besishcat), и я сразу сказал, что из котика выйдет хорошая печать, и мне сразу такую печать заказали и я сразу ее вырезал.
В общем, сезон печати стикеров сразу открыт!

В дружеском чате мне прислали стикер котика со словом СПОСЕБО (из набора besishcat), и я сразу сказал, что из котика выйдет хорошая печать, и мне сразу такую печать заказали и я сразу ее вырезал.
В общем, сезон печати стикеров сразу открыт!
Буквально, пылающий ангел, он же шестикрылый Серафим.
Заказчик доволен.
А внутри круглый 元.
Жаль, что такого иероглифа нет. Им можно было бы обозначать то содержимое разговоров, которое утекает, подобно воде.
Хай для любителей моря.
На второй день Чжунцюцзе, думая вырезать печать под ясной луной, вышел на улицу с наказом из @huhuzi сделать что-то культурное. Луна опять скрылась за облаками, а скамейка свободная была только рядом с тремя парубками, оживленно рубившимися в игру на смартфонах, перемежая скупые иструкции Бей! Жги! Беги! воплями 我肏!真牛屄!
Напротив скамейки работал нелицензированный мобильный бар, где полуночники надирались алкоголем сомнительного происхождения, но делая это относительно тихо.
Вот в таком соседстве я и резал 文.
А потом достал приготовленное пиво и сёмки….
Символично, что экспромпт оказался багнутым, ведь вырезая напрямую, без эскиза, я не сделал еще один поворот в голове, и культура при оттиске стала читаться справа налево. Хотя, стойте! Это же фича! Ведь культурные китайские тексты читаются справа налево! Пущего символизма добавляет изъян на камне, открывая поле для различных интерпретаций.
Кому нужен кусок культуры, !етишип
В самую ночь на праздник Середины Осени, я попросил в чате @huhuzi дать мне пять слов, чтобы что-то вырезать на печати. Затем взял первый попавшийся камень и вышел с ним во двор. Оказалось, что тучи затянули небо и пошел дождь. Так как слов мне толком не успели дать, я подумал, что надо резать что-то про луну. Потом подумал, раз есть тучи, надо резать и про тучи. Проверил, сочетание 雲月 есть, и обозначает луну в облаках. Затем взглянул на камень и увидел, что он похож на маленькое приведение. Я сразу подумал, что надо проверить, есть ли сочетания 月魂 или月魄 — оказалось, оба есть и оба обозначают луну, по сути. Затем я подумал, а есть ли и что-то с тучей? В словаре на пример с 月魂 я увидел строки из стихотворения Пи Жи-сю (皮日休) про чайную пиалу, где как раз было то, что нужно:
圓似月魂墮輕如雲魄起
кругла, как лунная душа, что к нам упала,
легка, как тучки дух, что улетает ввысь
Я стал вырезать, подумав, что завтра уже переведу стих. На следущий я полез искать стих, у него оказалось большое предисловие. И оно мне показалось смутно знакомым. Где же я его видел? Я же переводил его, подсказывала мне моя нечеткая память. Точно! Это же было как раз в том самом чате @huhuzi, где я помогал админу @chinavideoroom разбирать сделанный им перевод всего цикла из 10 стихов Пи под названием “Пою о разное про чай” 《茶中雜詠》.
Вот так все и закольцевалось, как круглая луна.
Чудесная печать продается.
Вот такой вот маленький ёбин.
Тут есть и 月, и ”луна”, и 朋 “друг” тоже…
В общем, подлунный креатив, который родился в лунную ночь на праздник полной луны.
Отсылает к Чжуан-цзы (ищите эту притчу), к рыбам и к пиву.