Всем моим друзьям, кто празднует Пасху!

Всем моим друзьям, кто празднует Пасху!

Наконец-то я вырезал печать в стиле, которого я никогда не видел, который давно придумал и под который все не было подходящих иероглифов.
Заказчик доволен.
Ах, да, значение печати: буквально «кусочек ледяного сердца», но в отличии от западных традиций, в китайском это значит «чистое сердце».

Это ветер. Это стиль.

Это печать, очень подходящая тем, кто работает со словами и с тем, что в них внутри написано.

Вырезана для МТ, но в целях конспирации перевернута, чтобы читаться 上山 “взбираться на гору” или 山上 “быть на горе”.
Круто же! Прям на обложку просится :)

Именная печать.
Важно заметить, что почти все именные печати, которые я режу, приходят ко мне не в виде “вот китайское имя, вырезайте, пожалуйста”. Нет, меня просят придумать имя на китайском, отталкиваясь от русского имени, фамилии или даже ника.
Часто это бывает сделать не просто.

Да, именно так. И так, оказывается, можно было! Заказчик доволен.

Именная печать. Заказчик доволен.

Именная печать, для которой я соединил иероглифы в одно цельное, такое же, как и сам заказчик печати.

Мне сделали заказ, попросив печать с апокрифическим ранним названием Кока-колы на китайском — 蝌蝌啃蜡, который обычно переводят как “головастик грызет воск”. На самом деле, не вполне ясно, было ли такое хоть когда-то названием марки или какой-то из ранних дилеров Кока-колы просто так решил перевести название товара. Впрочем, 麦当劳、肯德基、渣打银行 убеждают нас, что любой абсурд в названии марки на китайском возможен и возможен надолго.
В любом случае, я взял подходящий камень и вырезал более интересный вариант в контуре всеми узнаваемой бутылки: 蝌蝌可乐 — “головастики радостны”.
Заказчик доволен.
