Универсальная печать!
Только допиши от руки красной ручкой две или три черты.

Универсальная печать!
Только допиши от руки красной ручкой две или три черты.

Вот такая печать для постправды и постлжи. Все связано. Все связаны.

В русском языке есть многозначительное слово.
Это универсальная печать, для: 1) военных; 2) оптимистов; 3) сидящих на диете… ах, ну и китаистов, конечно же!

Что на ней написано?
玉 в рамке и аллюзия к пословице 拋磚引玉 “подкидывать кирпич, чтобы выманить яшму”?
Или 国 и отсылка к истории про чистку ружей кирпичем?
Не знаю. Я просто вырезал на кирпиче, обмоченном морской водой, первое, что мне пришло в голову.

Когда я на пляже нашел “куриного бога”, то подумал, что на таком камне надо вырезать что-то связанное с пожеланием удачи. Потом подумал, что надо сделать еще и необычный дизайн, понял, что с 吉 будет хорошо сочетаться что-то с элементом 口 и нашел, что 吉善 означает “благие предзнаменования”.

Отдана как презент в организацию, имеющую иероглиф 海 «море» в названии.

Буквально это “осеннее сердце”, но каждый знакомый с иероглификой увидит, что это также 愁 — грусть. Впрочем, может и не грусть, а все-таки 秋心, что означает “осеннее настроение”.
Я специально вырезал 秋 и 心 в двух разных стилях, чтобы еще больше обозначить контраст и взаимосвязь между ними.

Есть вариант, что это 無 У.
Есть вариант, что это 無人.
Есть вариант, что это нет.

Круче подарок придумать сложно. В нем и инь + ян, и 1 + 0, и input + output.

Апокрифическое раннее название Кока-колы на китайском — 蝌蝌啃蜡 обычно переводят как “головастик грызет воск”. На самом деле, не вполне ясно, было ли такое хоть когда-то названием марки или какой-то из ранних дилеров Кока-колы просто так решил перевести название товара. Впрочем, 麦当劳、肯德基、渣打银行 убеждают нас, что любой абсурд в названии марки на китайском возможен и возможен надолго.
В любом случае, продается интересная печать в контуре всеми узнаваемой бутылки: 蝌蝌可乐 — “головастики радостны”. Она может обрадовать кого-либо в Москве уже завтра.
