Это печать, очень подходящая тем, кто работает со словами и с тем, что в них внутри написано.

Это печать, очень подходящая тем, кто работает со словами и с тем, что в них внутри написано.

Вырезана для МТ, но в целях конспирации перевернута, чтобы читаться 上山 “взбираться на гору” или 山上 “быть на горе”.
Круто же! Прям на обложку просится :)

Именная печать.
Важно заметить, что почти все именные печати, которые я режу, приходят ко мне не в виде “вот китайское имя, вырезайте, пожалуйста”. Нет, меня просят придумать имя на китайском, отталкиваясь от русского имени, фамилии или даже ника.
Часто это бывает сделать не просто.

Да, именно так. И так, оказывается, можно было! Заказчик доволен.

Именная печать. Заказчик доволен.

Именная печать, для которой я соединил иероглифы в одно цельное, такое же, как и сам заказчик печати.

Мне сделали заказ, попросив печать с апокрифическим ранним названием Кока-колы на китайском — 蝌蝌啃蜡, который обычно переводят как “головастик грызет воск”. На самом деле, не вполне ясно, было ли такое хоть когда-то названием марки или какой-то из ранних дилеров Кока-колы просто так решил перевести название товара. Впрочем, 麦当劳、肯德基、渣打银行 убеждают нас, что любой абсурд в названии марки на китайском возможен и возможен надолго.
В любом случае, я взял подходящий камень и вырезал более интересный вариант в контуре всеми узнаваемой бутылки: 蝌蝌可乐 — “головастики радостны”.
Заказчик доволен.

Именная печать. 卡佳 = Катя.
Заказчик доволен.

Удивительно, но 大情 не значит большие чувства, а значит всего лишь 常情, то есть нормальные отношения или обычное явление. Впрочем, значение “большая милость/большое расположение/большое одолжение” у него тоже было.

Вырезал просто так. Вдруг кому-то пригодится для чего-то.
