
печать @


Родилась в ответ на заказ слов “море” и “фея” и вполне может обозначать понятие “морской небожитель”. Но в китайской традиции нет ни одного такого небожителя, а подобным сочетанием называют цветок Примула Пуазона (Primula poissonii), который растет в Сычуани.

Это восемь баранов.
Это баян.

Мне дали для вдохновения слово “тезка” и я сразу подумал, а ведь 同名 оба делят один компонент — 口.

На самом деле, что 片雲, что 雲片 значит одно и тоже — облачко. Часто, одинокое.

Игра слов в этой печати есть. “Есть инжир” или “есть иль нет цветы с плодами”. И да, есть не в смысле кушать, а в плане иметь.

Отличный подарок кому-либо с именем Владимир, увлекающемуся китайскими концепциями инь-ян.
Неожиданно, правда?

Это уникальная печать на ракушке, которая очень удобно ложится под палец.
Резать ракушку оказалось не так просто, все-таки природа старалась сделать ее твердой.
Но все же я смог вырезать на ней иероглиф, который можно интерпретировать и как два иероглифа: либо это 寳 — “сокровище”, либо это 宝貝 — буквально “драгоценная ракушка”, в переносном смысле тоже “сокровище”, а в современном еще и — баобэй — удачный фонетический перевод английского baby, с тем же рангом смыслов, от ребенка до объекта любви и страсти.

Такого иероглифа, где луна 月 была бы сразу в окне 窗, нет. Поэтому, его пришлось выдумать.

Вообще-то это нуклеиновая кислота, но кто сдавал, тот знает, как кисло, когда надо сдавать кислоту постоянно.
