Мне заказали именную печать 萧永翀 попросив обыграть имя. Что я и сделал в традициях китайских иероглифо-загадок.

Мне заказали именную печать 萧永翀 попросив обыграть имя. Что я и сделал в традициях китайских иероглифо-загадок.

Мой давний заказчик недавно принял крещение и попросил вырезать печать чудотворец. Как это слово обычно переводится на китайский мне показалось слишком громоздким, поэтому я просто вырезал портрет чудотворца и иероглиф 靈 “дух” в старом своем написании 霝.

Для знаменитого врача-психотерапевта и психолога мне заказали печать, где была бы отражена концепция врачевания души. Как-то сами собой иероглифы и сложились в 靈魂醫師, что значит “исцелитель духа”.

Для чайной ЧАЙНОРА мне заказали печать. Я сначала вырезал вариант, где в китайские иероглифы был вписан и чай и нора. А потом добавил вариант, где только 茶 и только 洞.

Для неведомого проекта мне заказали печать со словом ухо. Даже две. Я подумал, и на каждом камне вырезал по два варианта. А потом еще и вручную резцом просверлил в камнях дырки.
Надеюсь, что ухо — что бы то ни было — будет проектом успешным.
Вот второй камень.

Для неведомого проекта мне заказали печать со словом ухо. Даже две. Я подумал, и на каждом камне вырезал по два варианта. А потом еще и вручную резцом просверлил в камнях дырки.
Надеюсь, что ухо — что бы то ни было — будет проектом успешным.
Вот первый камень.

Закрыты ворота в Шуйкоу — печать вырезана по мотивам актуального стихотворения сунской династии. Все совпадения букв случайны.

《菩萨蛮 其一 宿水口》洪瑹
断虹远饮横江水
万山紫翠斜阳里
系马短亭西
丹枫明酒旗
浮生长客路
事逐孤鸿去
又是月黄昏
寒灯人闭门
На мелодию Бодхисатва, первое, ночую в Шуйкоу (Хун Шу)
остатки радуги пьют воду вдалеке встав через реку
и сонмы гор пурпурно-зелены в садящихся лучах
коня стреножил к западу у малого трактира
там красный клен над винной вывеской светлеет
жизнь кочевая вся в дорогах долгих
работа гонит вслед за одиноким гусем
и снова вечер с желто-бледною луной
держа светильник зябкий закрывают люди двери
Это шеде врально краткое описание моего творчества. Многогранного и многозначительного.
С одной стороны, 义鳥 можно перевести как “птица-приманка” и это значение идет из самой ранней литературной антологии “Избранные произведения изящной словесности” 文選, составленной в VI веке. А именно, из эссе Пань Юэ 潘岳 (247-300) под названием “Поэма об охоте на фазанов” 射雉賦.
С другой, можно вспомнить на анаграмму какого русского слова из трех букв указывает 义 и прибавить к нему чтение иероглифа 鳥.
С третьей стороны, надо держать в уме многозначительность слова 鳥 в китайском языке, как нельзя лучше сочетающуюся с тем словом из трех букв, которое символизирует 义. В конце концов, 义 это просто перевод 鳥!

В дружеском чате мне прислали стикер котика со словом СПОСЕБО (из набора besishcat), и я сразу сказал, что из котика выйдет хорошая печать, и мне сразу такую печать заказали и я сразу ее вырезал.
В общем, сезон печати стикеров сразу открыт!

Буквально, пылающий ангел, он же шестикрылый Серафим.
Заказчик доволен.
