Рубрика: печати
печать 善 благо
Мне заказали печать со словом «Благо» и написали, что “было бы здорово если оно могло бы читаться и русскими глазами как благо, и смысл был заключён в иероглифы близкий”.
Заказано — сделано.
На боковые грани, чтобы они не казались совсем пустыми, я нанес известнейшую фразу 上善若水 “высшая доброта подобна воде”.
печать 德來
Мне заказали печать 德來 — «Добродетель приходит», в которой также прошит двойной смысл в произношении: «Дэлай».
А на лицевой стороне заказали написать 明龍 — «Светлый Дракон».
печать 仓
Мне заказали печать для @baustock, где бы обыгрывался иероглиф 仓. Я подумал-подумал, и обыграл.

печать 缮
Екатерина Нестерова из Хутун-центра заказала мне печать с такими словами: “Я тут увлеклась кинцуги, если что то придумается на эту тему, было бы замечательно”.
Я посмотрел, что кинцуги также называется кинцукурой, что по-японски будет 金繕い — золотой ремонт. И подумал, а ведь если в 繕 — “чинить”, который состоит из ключа 纟“нить” и фонетика 善 “доброта”, взять и чуть-чуть модифицировать 纟, чтобы он стал математическим знаком “меньше или равно”, то получится печать совмещающая понятия “чинить” и “доброта больше или равна всему остальному”.

печать 文启涛
Это был заказ именной печати 文启涛 в подарок. В качестве маленькой пасхалки в иероглифе 文 оставлена точка в виде сердца, показывая доброе отношение дарящего.

печать 太冲
Для вдохновения я попросил в группе @huhuzi слова, среди них загадали слово “безмятежность”. Я повертел его и так и эдак, а затем в состоянии безмятежности понял, что 太冲 это лучшее воплощение этой концепции.
Судите сами, у Чжуан-цзы это значит 虛靜無為 “просветленность, отрешенность от внешнего и недеяние”. А ведь буквально же, если спросить первокурсника, по иероглифам это будет “великий рывок” или “мегаслив”.
Откуда же такая противоположность? Начнем с того, что изначально иероглиф имел ключ 氵, то есть был таким: 沖. И означал именно разлив воды, плюс сопутствующие понятия и разные ономатопеи. Кстати, одна из них, звук ломающего льда, использовалась взаимозаменяясь с 忡 “печалиться”, а затем слилась с 衝 “прокладывать путь” — но это другая история.
А вот 冲, поскольку имел ключ “вода” и фонетик 中, часто использовался взамен 盅 “сосуд”. И именно в значении “пустой сосуд” это стало метафорично обозначать ту самую пустоту, которая важна именно своей пустотой и отсутствием взаимодействия и наполнения. Именно в этом смысле интерпретируют фразу из Даодэцзина 道冲而用之有弗盈也 “Дао пусто и тем полно пользой”.
Вот такое “великое пустое спокойное недеяние” и продается….

печать 混沌
Мне сделали заказ с такими словами: “… я бы хотел печать в стиле 朱文 (без русской надписи). И я бы вам доверил, что написать. Я физик, увлекаюсь квантовой и статистической физикой. Ключевые слова могут быть: энтропия, хаос, равновесие”. Что же, — подумал я, — хаос, значит хуньдунь!

новое слово в резке печатей + печать 虎
С тех пор, как я стал резать по камню, я понимал, что моя фишка — это креативные, в разной степени двуязычные, печати. Но, вся эта шуфаграфика часто упиралась в то, что далеко не всегда можно было легко и красиво совместить два языка на небольшом квадрате и, что уж греха таить, часто некитайские элементы выглядели бы слишком чужеродными, чтобы их вставлять на печать.
И вот, на днях я понял, как эту ситуацию можно легко и элегантно разрешить, попутно сказав новое слово во многотысячелетней традиции. Надо сточить под углом 45 градусов на небольшую ширину одну из граней, прилегающих к печатной поверхности и на ней уже вырезать русское слово, оставив на основной печати только китайские иероглифы. Таким образом, у владельца печати всегда будет возможность поставить либо только один китайский отпечаток, либо, наклонив печать, добавить к нему русский оттиск, либо даже поставить русский оттиск в каком-либо другом месте по отношению к китайскому.
Революционная печать 虎 “тигр”, с которой начато новое китайско-русское слово в резке печатей.

печать handpan
Для человека, который занимается изготовлением хэндпанов.