Я специально оставил камень неполированным, а иероглифы вырезал угловатыми. И да, слева это колючки проволки, они же внутри 自. Справа ее пока нет. Окошки из 由 смотрят в мир, где
Свобода продается.

Я специально оставил камень неполированным, а иероглифы вырезал угловатыми. И да, слева это колючки проволки, они же внутри 自. Справа ее пока нет. Окошки из 由 смотрят в мир, где
Свобода продается.

В @huhuzi для вдохновения дали слово «резистор». Я подумал: как любопытно, на китайском 电阻 это очень конкретное «сопротивление электричеству». А на классическом вэньяне это означало бы “остановлен молнией”. Другой порядок слов 阻电 уже значит «останавливаю электричество/молнию».


Мне заказали печать для тату-салона с названием Quality Tattoo, попросив, чтобы на печати как-то остались буквы QT. Я подумал: в создании названия на китайском, можно оттолкнуться от того, что 品 означает “продукт/пробовать/качество”, а 青 “синий/зеленый/черный” — это основной цвет тату. Ведь по-китайски тату это буквально 刺青 — “колоть синее”.
А буквы QT очень хорошо спрятались всего одним штрихом в каждом иероглифе.
P.S. Отдельно хочу сказать, что камень мне очень нравится своей похожестью на кусочек мяса с салом. Если бы заказчик не выбрал его для этой печати, обязательно вырезал бы на нем что-то про мясо….




井底之蛙 — “на дне колодца лягушка”. Эта пословица описывает ограниченное восприятие реальности. То есть, жабка видит только кусочек неба над своим колодцем, но думает, что знает все про Поднебесную.
На печати вырезаны, конечно же, только иероглиф 井 “колодец” и 蛙 “лягушка”, которая сидит в нем.

P.S. Любой любитель Даннинга — Крюгера будет такой печати рад.
На самом деле, я увидел, что сверху на камне орнамент образует (уверен, что случайно) форму иероглифа 火 “огонь” и подумал, что если на самой печати вырезать 火, то печать будет просто огонь!
P.S. Если парейдолия это склонность видеть лица в случайных предметах, то как тогда назвать склонность видеть иероглифы там, где их нет? Параглифия?

Буквально «ци гостя», а точнее «эссенция гостя», а проще говоря «вежливость/учтивость».

Буквально “алое сердце” — означает чистосердечие, верность, преданность, ну и еще, конечно же, сердцевину алого цвета.
На самой печати, 赤 и 心 соединяются в одно целое.
Любопытно, что счетным словом может быть как 一片赤心, где 片 употребляется для плоских предметов или поверхностей, так и 一寸赤心, где 寸 это дюйм/вершок (точнее 3.33 см). А само по себе выражение 一寸 тоже означает сердце, потому что в древности верили, что таковы его размеры.

Буквально “девять волов и два тигра” — означает недюжинную силу.

Мне заказали печать с такими словами: “Может это будет какая-то фамильная печать? Я занимаюсь кинцуги. Пишу музыку, снимаю видео. Люблю готовить. Часто сильно злюсь по пустякам. Я родился в год крысы. И мне нравятся эти животные. Даже не знаю что добавить. Мне нравится создавать. Что скажете?”
Я ответил: “В качестве мозгоштурма и без обиды, прошу вас! Есть такой иероглиф: 鼯 он значит белка-летяга. Состоит из 鼠 «мышь» и 吾 «я». У него есть мало кем уже знаемый подтекст: так часто себя скромно называли люди, которые занимались многим. Скромно потому, что смысл выражения «умения белки-летяги» — заниматься всем посредственно. Ну, потому, что белка эта умеет много, но не добивается результатов ни в чем. Еще раз, это не было обзывательством среди literatti, а именно самоуничижительным названием. Еще про летягу было поверье, что она питается огнем и дымом и может подражать голосу человека”.
P.S. Печать была отправлена по почте в середине февраля, но почтовое сообщение между Китаем и Россией с тех пор находится в крайне неопределенном состоянии. Печать, похоже, утеряна. Или вообще не ясно, когда она будет доставлена. Деньги заказчику я вернул. Так что, эта белка-летяга не долетела…

Я подумал, что можно ведь усложнить задачу ставящему печать “чайному человеку”. Но и дать ему возможность ставить печати: 人人茶 или 茶众 или 众人茶 или… просто 人.
