истории

Зеленая шапка

В китайском языке существует выражение «носить зеленую шапку» — о его значении иностранцы обычно узнают довольно быстро, потому что это является очень удобным табу. Под выражением «удобное табу» я имею в виду такое интересное явление: у большинства людей есть представление о Китае, как месте, где существуют китайские церемонии и где есть множество табу, которые иностранцу легко нарушить, причем с таким последствиями, что трудно даже себе представить. На этом представлении довольно широко развита система умных советов о том, что визитную карточку надо подавать двумя руками, палочки нельзя втыкать в рис и прочее.

На самом деле, в Китае как минимум с культурной революции нет каких-то табу в поведении, которые нормальный культурный человек с Запада, при адекватном поведении, мог бы нарушить и оскорбить тем самым автохонное население.

Все эти «подавать карточку только двумя руками» — это не более чем удобное наставление, потому что китайцам абсолютно все равно, как вы подаете карточку, а говорить что-то про китайские обычаи надо. То, что они привыкли подавать визитку двумя руками, это факт, но такой же условный, как галстук в деловом костюме. Если вы подадите карточку одной рукой, китайцы отметят про себя, что это выходит за рамки рефлекторно-привычного, но так же, и с теми же последствиями, если кто-то протянет вам для рукопожатия левую руку.

Что же касается зеленой шапки, то удобство этого табу в том, что у китайцев носитель зеленой шапки вызывает улыбку и в случае с иностранцем, они внутренне отметят, что «этот лаовай, хе-хе, не знает, что это значит». И, самое главное, в целом сами китайцы действительно избегают головных уборов с таким цветом. Хотя, в качестве прикола, могут иногда и надеть — на taobao есть немало зеленых шапок.

Таки что же это значит? То же самое, что ношение рогов в западном мире — а именно, что жена носителя головного убора зеленого цвета ему изменяет.

По-китайски сам объект так буквально и называется — 绿帽子, и БКРС словарь дает верное определение:

зелёная шапка (обр. о рогах, якобы наставленных обманутому мужу)

Однако, откуда пошло такое выражение, является интересным вопросом. Для этого обратим к китайским словарям, которые дают примеры исторического использования этого выражения.

Что совершенно логично, выражение 绿帽子 — зеленая шапка, это современная адаптация выражения 綠頭巾 — зеленый головной платок. Просто потому что, раньше обычные люди носили не столько шапки, сколько платки.

Словарь дает следующее определение на слово 綠頭巾:

漢代卑賤者所服。
В ханьскую эпоху [это] носили люди низменного происхождения.
唐代李封責令罪人裹綠頭巾以示辱。
Танский Ли Фэн приказал осужденным носить головные платки зеленого цвета, чтобы виден был их позор.
元明兩朝娼妓、樂人家中男子都規定戴綠頭巾。後俗稱妻有外遇為戴綠頭巾。
Во время юаньской и минской династий, по правилам мужчины из семей певичек и музыкантов должны были носить головные платки зеленого цвета. В последствии утвердился обычай говорить про обманутого мужа, что он носит зеленый головной платок.

А ниже приводятся цитаты из исторических записей, которые эти факты запротоколировали:

唐封演《封氏聞見記。奇政》:»李封為延陵令,吏人有罪,不加杖罰,但令裹碧頭巾以辱之,隨所犯輕重以日數為等級,日滿乃釋。吳人著此服出入州鄉,以為大恥。»
Танский Фэн Янь «Записи о слышанном и виденном от Фэна. Глава о странных методах управления»: «Ли Фэн, будучи начальником уезда Яньлин, приказал не бить палками служивых людей, которые совершили преступления, а надевать головные платки изумрудного цвета, чтобы пристыдить их. Согласно тяжести совершенного преступления, категория наказания определялась количеством дней [ношения платка] и только относив платок полный срок, его можно было снять. Люди из области У считали большим позором носить этот убор, когда они передвигались между городами и селами [своего края]».
《元典章。禮部二。服色》:»至元五年十月……該准中書省劄付娼妓之家多與官員士庶同着衣服,不分貴賤。今擬娼妓各分等第穿着紫皂衫子,戴着冠兒。娼妓之家家長并親屬男子裹青巾。»
«Юаньские уложения. Министерство Церемоний, часть вторая. Цвета одежды»: «Десятый месяц пятого года правления под девизом Чжиюань (1286 год)… Государственной Канцелярии необходимо спустить нижестоящим чиновникам указание на то, что члены семей певичек и проституток носят одинаковую одежду с чиновниками, служивыми и простолюдинами, затрудняя разделение на людей благородных и худородных. С сегодняшнего дня предлагается разным рангам певичек и проституток носить блузы черно-фиолетового цвета и головные уборы. Главам семей певичек и проституток, а также относящимся к ним мужчинам носить зеленые платки».
呂湛恩注引《國憲家猷》:»春秋時,有貨妻女求食者,謂之倡。夫以綠巾裹頭,以別貴賤。»
Люй Чжаньэнь в комментариях к «Государственным Уложениям и Семейным Правилам»: «В период Весен и Осеней, за деньги отдававшие своих жен и дочерей просители подаяния, назывались «запевалы». Они обвязывали голову зеленым платком, чтобы можно было отличить людей благородных от людей худородных».

Так что, хотя табу на ношение зеленой шапки и является удобным топиком для наставлений приезжающим в Китай иностранцам, у него все-таки очень глубокие корни и долгая история. Согласитесь, мало у какого народа есть традиции связанные с одеждой, которые появились эдак пару тысяч лет назад и актуальны до сих пор!

истории

Межевые камни 界石

В старом городе в Шанхае еще можно увидеть довольно много межевых камней 界石, которые, в городских условиях, служили для обозначения границ собсвенности. Многие из них уже вросли в землю (или в стены) и полностью надписи на них не разобрать — но можно понять, насколько вырос город в вертикальном плане.
Вот несколько примеров, на которые я натолкнулся в свое время.

история: 步雲堂界石

步雲堂 Зал Шагов по Облакам. Наверняка под землей остались иероглифы 界石. Какое это было заведение, остается только гадать. Может аптека, а может библиотека или даже церковь какой-либо религии.

история: 步雲堂界石

崇餘堂陳界 Зал Почитания Достатка, отмеченная гра… Под землей осталась нижняя часть иероглифа 界 и, возможно, иероглиф 石. Что это было, не ясно и в интернете о заведении с таким названием информации нет. 崇餘 вполне могло быть чьим-то именем. Чтобы узнать наверняка, надо вернуться и спросить у местных старушек, о чем тут могла идти речь.

истории

書隱樓 Терем книжной сокровенности

Прошлой зимой, Катя Князева отвела меня, Олега Новикова и Ждана Филиппова в самое уникальное место всего Шанхая — 書隱樓 «Терем книжной сокровенности». Рассказать об этом месте не просто — настолько оно необычно. А уж описать его сегодняшнее состоянии и как живут его две обитательницы и вовсе тяжело — насколько это состояние заброшенное и настолько фантасмогорична жизнь среди этой исторической и охраняемой государством заброшенности.

Терем был построен еще при Цянлуне (около 1768 года) и до сих пор в нем 2000 кв. метров площади, окруженных 12-тиметровой стеной, которая укрывала от посторонних взоров почти 1000 кв. метров помещений. В старом Шанхае называли это здание 九十九间屋 «99 комнат». Сейчас две последние его наследницы живут в маленькой комнатушке размером около 15 кв. метров без отопления — а все остальные постройки напоминают декорации для какой-нибудь игры в стиле «китайский пост-апокалипсис».

Жуткое состояние этого самого старого жилого дома Шанхая и необычного памятника как архитектуры, так и культуры, стыдливо обходится молчанием и совершенно не ясно, что с ним будет дальше. Снести его, похоже, не могут, а ремонтировать за счет казны, кажется, не хотят — все-таки это частный дом. Кстати, единственный частный дом в Шанхае под государственной охраной.

В любом случае, вот фотография иероглифа «счастье», который украшает одну из 12-тиметровых стен.

курьез: 書隱樓 福

А вот фотография одной из многочисленных сценок, вырезанных в камне, которыми славится этот «Терем». Тут изображены 三星福祿壽 «боги-звезды Счастья, Богатства и Долголетия».

курьез: 書隱樓 石雕

И еще фотография тонкой и прекраснейшей резьбы по дереву, которой там также много и которая постепенно гниет, никому не нужная. Тут явно сценка из какого-то романа, но никто, наверное, уже не скажет, из какого именно.

курьез: 書隱樓 木雕

истории

河魚腹疾

Вначале я опубликовал эту статью на «Магазете».

Среди множества очень интересных эвфемизмов, которые за тысячелетия своей истории приобрел китайский язык, есть такой перл как «недуг живота речной рыбы». Чтобы это значило? Догадаться не трудно, благо речь идет о животе — это понос. В отличии от русской мудрости, у китайцев рыба гниет с живота, поэтому для древних китайцев было вполне естественно сравнивать понос с речной рыбой.

1.
Самый ранний пример использования этого выражения в китайской литературе можно найти в примечательной истории, которая описана в древнейшей летописи «Комментарий Цзо» («Цзо чжуань» 左傳), составленной в IV веке до н. э.

《左傳‧宣公十二年》

冬,楚子伐蕭。宋華椒以蔡人救蕭,蕭人囚熊相宜僚,及公子丙。王曰,勿殺,吾退。蕭人殺之,王怒,遂圍蕭,蕭潰。申公巫臣曰,師人多寒。王巡三軍,拊而勉之,三軍之士,皆如挾纊。遂傅於蕭。還無社與司馬卯言,號申叔展。叔展曰,有麥麴乎。曰,無。有山鞠窮乎。曰,無。河魚腹疾奈何。曰,目於眢井而拯之。若為茅絰,哭井則已。明日,蕭潰。申叔視其井,則茅絰存焉,號而出之。

«Комментарий Цзо. 12-й год Сюань-гуна»
Зима. Чусец напал на Сяо. Сун Хуашу с людьми из Цай спас Сяо. Люди из Сяо взяли в плен Сюнсян Иляо и Гун Цзыбина.
[Чусский] князь сказал:
— Не убивайте, я отойду.
Люди из Сяо убили их. Князь разгневался и за это окружил Сяо. Сяо было разгромлено. Шэньгун Учэнь сказал:
— Людям в армии очень холодно.
[Чусский] князь объехал три армии, обласкивая и уговаривая. Воины трех армий [почувствовали себя], словно одетые в шелковую вату. И вслед за этим они собрались возле [столицы] Сяо.
[Сановник из Сяо] Хуань Ушэ поговорил с [сановником из Чу] Сыма Мао, чтобы тот позвал [сановника из Чу] Шэнь Шучжаня.
Шучжань сказал:
— Есть ли [у вас] солод?
— Нет, — сказал [Хуань Ушэ].
— Если ли горный гирчовник?
— Нет, — сказал [Хуань Ушэ].
— А если [как] у речной рыбы занедужит живот, как быть?
— [Надо] отыскать высохший колодец и там спастись, — сказал [Хуань Ушэ]
— Ты положи там веревку из тростника. [Если] у колодца заплачут — это буду я.
На следующий день [столица] Сяо была разгромлена. Шэньшу увидел колодец, у которого была веревка из тростника. Он позвал [Хуань Ушэ] и вытащил его.

Казалось бы, одно из первых упоминаний поноса в китайской историографии, а на самом деле, история о том, как два человека, знакомые ранее и понимавшие ценность друг друга, не смотря на разделявшую их линию фронта, смогли договориться о спасении. Чтобы полностью понять и оценить содержимое диалога, надо обратиться к комментариям. Китайские комментаторы говорят, что солод и гирчовник, которыми в ту эпоху лечили недомогания живота, это были намеки на то, чтобы Хуань Ушэ, сославшись на понос, куда-либо отошел в сторонку, но которые Хуань Ушэ не понял. И только когда Шучжань прямо сказал: «А дристать-то куда пойдешь?» Тот осознал, как именно надо обставить дела, чтобы нашлась причина для того, чтобы забраться в колодец. А вот почему при поносе надо забираться в колодец — на этот вопрос комментаторы не отвечают.

2.
Как знают многие, кто интересуется историей Китая, некоторая часть императоров в этой стране была, ко всему прочему, еще и поэтически одаренной. Так оказывается, они не только слагали стихи, но еще и страдали поносом.

南朝梁簡文帝《臥疾》

沈痾類弩影
積弊似河魚
詎逢龍子浴
空歎楚王葅

«Лежу больной». Император Цзянь Вэнь-ди, Династия Лян из Южных Династий.

Застарела хвороба
вроде «арбалетной тени»,
Накопились изьяны,
на «речную рыбу» я похожу
Как же найти
Драконьего Сына термы
Напрасно вздыхаю
по соленьям Князя Чу

Тень от арбалета — грудная жаба

Простой поиск терм Драконьего Сына и солений Князя Чу, увы, информации не принес. Судя по смыслу стихотворения, речь идет о исцеляющих источниках и чудодейственных лекарствах.

3.
В блогах, которые в форме дневниковых записей вели почти все образованные люди начиная с танской династии, также есть примеры практичных советов, которые остаются остаются актуальными по сей день.

明謝肇淛《五雜俎‧地部一》

人生飯粗糲,衣氈毳,皆可耐,惟無水烹茶,殊不可耐。無山水即江水,無雨水即河水;但不苦咸,即不失正味矣。冰水雖寒,不堪烹者,不淨也。雪水易腐,雨水藏久,即生孑孓,飲之有河魚之疾,而閩人重之,蓋不甚別茶也。

«Пять закусок разных. О землях. Часть первая» («У цза цзу. Ди бу. И»). Се Чжаочжэ. Минская династия.

Питаться плохо очищенным рисом и одеваться в грубый войлок — все это можно стерпеть в нашей жизни. Только если нет воды, чтобы заварить чай — вот это воистину нельзя вынести. Если нет горной воды, сойдет речная. Если нет дождевой, сойдет вода из реки. Но если ее не подсолить, то она не потеряет свой изначальный привкус. Вода из расстаевшего льда хоть и [приятно] холодна, но если не решиться вскипятить ее, она не очистится.
Талая вода легко загнивает. В дождевой воде, если ее долго хранить, заводятся личинки. Попьешь [такую воду] и заполучишь недуг речной рыбы. Но люди из Мин её ценят, потому что не очень [жалуют] чай из другой [воды].

Так что, пейте чай в Фуцзяне поаккуратнее!

4.
Китай и его литература славится большим количеством анекдотов. А? Что? Китайский анекдот? Давайте не будет пребывать в ажитации и вспомним, что изначальным смыслом слова анекдот было простое понятие — история, которая произошла с кем-то когда-то.

Вот, например, один интересный анекдот, где есть понос, император, пирожки и древние кондиционеры.

五代王定保《唐摭言‧雜文》

韋澳、孫宏,大中時同在翰林。盛署,上在太液池中宣二學士;既赴召,中貴人,頗以絺綌為訝,初殊未悟;及就坐,但覺寒氣逼人,熟視有龍皮在側;尋宣賜銀餅,餡食之甚美;既而醉以醇酎。二公因茲苦河魚者數夕。上竊知笑曰:「卿不禁事,朕日進十數,未當有損。」銀餅餡,皆乳酪膏腴所製也。

«Собрание разговоров династии Тан. Разнообразные заметки». Ван Динбао. Пять Династий.

Вэй Ао и Сунь Хун, в годы Дачжун пребывали в Академии Ханьлинь. В самую летнюю жару Высочайший, будучи у Великих Прудов, призвал обоих ученых. Как только явились по зову, приближенные чиновники удивились, что [ученые] были одеты в тонкие одежды без подкладки, но те поначалу совершенно не придали этому значения. А когда уселись, почувствовали, что холодный воздух давит на людей. Присмотрелись повнимательнее — а там сбоку лежит Драконья Кожа. Тут же объявили, что жалуют Серебряные Пряники — их начинка была весьма прекрасна на вкус! А затем они напились допьяна очищенным вином. Оба господина от этого несколько вечеров страдали «речной рыбой».
Высочайший, подробно разузнав об этом, засмеялся и сказал:
— Вы, судари, не знаете удержу. Мы вот в день едим десяток — и ни разу не было от этого вреда.
Во всех Серебряных Пряниках начинка была сделана из жирного сыра.

По легенде, Драконья Кожа, которая являлась неким растением, из которого делали веера или просто клали в бассейн с водой, давала такой охладительный эффект, что приходилось в самую жару прибегать к теплой одежде.

Похоже, что причиной поноса явилось не переохлаждение, а переедание пирожков с сыром — что в принципе возможно и по сей день, особенно когда речь идет о количествах, превышающих один десяток. Будьте аккуратнее с пиццей и панини!

5.
А теперь давайте посмотрим, как речную рыбу включил в одно из своих стихотворений великий поэт Су Дунпо, он же Су Ши.

宋蘇軾《與馮祖仁書》之三

辱箋教累幅,
文義粲然,
禮意兼重,
非老朽所敢當,
藏之巾笥,
以為光寵,
幸甚,幸甚。
比日孝履何如?
到韶累日,
疲於人事,
又苦河魚之疾,
少留調理乃行。
益遠,愈增瞻系也。
歲暮,惟更節哀自重。

«Письмо Фэн Цзуженю», 3-й стих. Су Ши. Сунская династия.

Милостивейшем письмом себя ты утрудил
И стиль и смысл его ясны
Вежливостью, участием строфы полны
Которых — старикан иссохший — я не заслужил
В сукном обитый ящик уберу
За честь его хранить сочту
За счастие, за счастие сочту!

Дни траура — о них как рассказать?
Я в Шао уже пару дней
От дел устал и от людей
Рыбной болезнью также стал страдать
Мне б отдохнуть, и снова путь начать

Чем дальше, тем все больше и волнений и тревог
К закату лет, сдержать
бы горе, чтобы сохранить здоровье смог

Тут и вежливая благодарность другу, и горечь старых лет, смешанная с трауром по близким и упоминание желудочных проблем — все красиво смешанно в простых и человечных строках.

6.
В этом сочинении XVIII века его автор делится советом по излечению от недуга.

清袁枚《隨園詩話補遺》卷十

余年踰八十,偶病河魚之疾,醫者連用大黃,人人搖手,余斗膽服之,公然無恙。

«Рассуждения о стихах из „Сада В Любое Время». Восполнение лакун» («Суй юань ши хуа бу и») Цзюань 10. Юань Мэй. Цинская династия.

Мне уже за восемьдесят лет, и тут вдруг подхватил недуг речной рыбы. Врач прописал постоянно принимать ревень. Все [в несогласии] замахали руками, но я, как говорится, набрал ведро храбрости в желчном пузыре, принял [лекарство] и полностью исцелился.

Так что, если к вам пришла речная рыба, вы теперь знаете, как исцелятся по методу древних!

истории

臣一主二

В «Комментариях Цзо», в описании 23-го года правления Чжао-гуна (左傳•昭公十三年), есть отголосок интересной древнейшей поговорки, которая иллюстрирует один из важных принципов понимания концепции верности — а именно, что вышестоящему лицу ее надо заслужить. Такой подход является более гибким и человечным, чем жесткий иудейско-христианский вараинт обречения человека на верность вышестоящим инстанциям просто по факту его рождения в определенной этнии или структуре и связанным с этим институтом преследования и порицания тех, кто решился сменить своего хозяина.

諺曰「臣一主二」,吾豈無大國?
杜預注「言一臣必有二主,道不合,得去事他國。」
Пословица гласит: «у одного слуги, два господина». Разве для меня нет большого государства?
Ду Юй поясняет: «у одного слуги должно быть два господина» — так говорят, когда пути не сходятся, и слуга должен идти служить другому государству.

иероглифы, истории

衵 — трусы

Для обозначения нижней одежды на вэньяне, одним из использовавшихся иероглифов был этот:

Он состоит из ключа «одежда» и фонетика «солнце». А что касается самого предмета одежды, то конечно же этот иероглиф не означал трусы в современном смысле этого слова. Для женщин, он означал то нижнее белье, что было доступно в древние времена. А для мужчин — повседневное исподнее белье.

В любом случае, условимся, что будем называть эти предметы одежды трусами — потому, что это были прото-трусы, и давайте насладимся несколькими прекрасными пассажами на вэньяне, где речь идет и о труселях, и о трусиках.

《後漢書•文苑列傳下》
衡進至操前而止,吏訶之曰「鼓史何不改裝,而輕敢進乎?」衡曰「諾。」於是先解衵衣,次釋余服,裸身而立,徐取岑牟、單絞而著之,畢,復參撾而去,顏色不怍。操笑曰「本欲辱衡,衡反辱孤。」
«История Хань. Жизнеописания литераторов, вторая часть»
[Ми] Хэн прошел до Цао [Цао] и остановился перед ним. Один из чиновников стал укорять [Хэна]: «Барабанщик, почему вы не переоделись, а осмелились войти в таком виде?» Хэн ответил: «Так точно!» И тут же сначала снял портки, затем сбросил остальную одежду и остался голым. Потом степенно взял шапку барабанщика и темно-желтую тонкую робу, и стал одеваться. Закончив, продолжил бить в барабан и ушел, ни сколько не смутившись. Цао засмеялся: «Я хотел унизить Хэна, а вышло наоборот — Хэн унизил меня».

Это очень знаменитый эпизод, который, в несколько расширенном виде (но без иероглифа ‘трусы’), вошел в книгу «Троецарствие», вот в эту главу.

《晉書‧樂廣傳論》
澄之箕踞,不已甚矣。若乃解衵登枝,裸形捫鵲,以此為達,謂之高致,輕薄是效,風流詎及。
«История Цзинь. Жизнеописание Ле Гуана. Послесловие.»
[Ван] Чэн [часто] сидел, неприлично растопырив ноги. Но и на этом он не остановился. А дошел до того, что сняв трусы, в голом виде залез на ветку, хватая рукой сороку. И такое вольготное поведение называл верхом изысканности. Подобной фривольности подражали, но где уж было сравнится с ним в своеобразности?

Ну вот, как всегда в Китае, тут был свой Дали, но на 17 веков раньше — речь в этом отрывке шла об эксцентрике по имени Ван Чэн 王澄 (269-312).

Интересно было бы проанализировать вопрос с сорокой. В самой биографии говорится о том, что

«Чэн увидел на дереве сорочье гнездо, тут же снял одежду и залез на дерево, запустил [в гнездо] руку и стал забавлятся с отсутствующим выражением лица, как будто вокруг никого не было».
澄見樹上鵲巢,便脫衣上樹,探而弄之,神氣蕭然,傍若無人。

О чем речь? С чем он игрался, взяв в руки? С птенчиками? Не совсем ясно, но оставляет впечатление, что речь могла идти о публичной мастурбации.

《晉書‧良吏傳‧王宏》
帝常遣左右微行,觀察風俗,宏緣此復遣吏科檢婦人衵服,至褰發於路。
«История Цзинь. Жизнеописания хороших чиновников. Ван Хун.»
Император часто посылал свое ближайшее окружение путешествовать инкогнито и наблюдать за привычками и нравами народа. Хун поэтому тоже отправлял чиновников проверять нижнее белье у женщин — доходило до того, что прямо на улице им задирали платья.

Тут есть, над чем задуматься. Интересно узнать какова, в голове у Хуна, была связь между наличием трусов и нравами. Надо заметить, что и тогдашным людям это казалось странным, и

«автор послесловия считает, что в преклонные годы [Хун] оглупел. Из-за этого навлек на себя насмешки всего света и по данной же причине был освобожден с должности. Потом он стал министром».
論者以為暮年謬妄,由是獲譏於世,複坐免官。後起為尚書。

Вот еще один пример:

宋周密《癸辛雜識別集下‧徐霖》
夏月,京府命工搭蓋松棚,適一匠者衵服破綻見其二子,霖竟牒天府云:「某人受役而不主一,合從重撻。」
Чжоу Ми, династия Сун, «Разные записи [с ханчжоуской улицы] Гуй-синь. Частый сборник, часть вторая. Сюй Линь.»
В летние месяцы, в столицу направили рабочих для возведения навесов из сосновых материалов. Случилось так, что у одного из плотников порвались по шву труселя и стали видны его яйца. Линь все записал в докладе для дворцового архива, где сказал: «Тех, которые на работах не проявляют преданности делу — [надо] всех сильно пороть плетями».

Судя по всему, этот Сюй Линь тоже был мужик не в себе, и Чжоу Ми записал, что

«поведение его было странным и чванливо-самонадеянным»
舉止顛怪,妄自尊大

Но этот отрывок нам также дает пример того, как на вэньяне называли яйца — что весьма интересно, не правда ли?

清二石生《十洲春語》
玉綃鳳衵手親裁,弱夢隨雲倘夜來。
Эр Шишэн, династия Цин, «Весенние разговоры о десяти [волшебных] областях»
Быстро крою ночную рубашку из драгоценного шелка с узором из фениксов.
Вот если бы нежные сны, вместе с облаками, ночью пришли ко мне.

Тут ничего не добавишь, кроме умиления нежным эротизмом и сожаления, что элегантный иероглиф 衵 использовался не так часто.

иероглифы, истории

К вопросу о иероглифе 肏

肏 — чтение cào, глагол. Похоже, что с момента широкого использования обозначал акт совокупления, осуществляемый мужчиной. В старом китайском языке образовывал устойчивые словосочетания, такие как:
肏鬼 — подъебывать, дурачить кого-либо
肏攮 — жрать, хавать

Не смотря на то, что его строение, где сверху находится компонент «входить» 入, а снизу компонент «мясо» 肉, современному читателю кажется логичным для обозначения процесса совокупления, точная этимология его, как и время появления, не известны. В старых словарях этот иероглиф не упоминается. Самый обширный и авторитетный вплоть до XX века «Словарь Канси» 康熙字典, составленный в 1716 году, по его поводу молчит. И даже обширнейший современный словарь «Разнописи иероглифов» 異體字字典, приводит только скупую статью и говорит, что вариантов его написания не зарегистрировано.

Удивительно, что не смотря на молчание в «Словаре Канси», в письменных памятниках этот иероглиф встречается впервые в знаменитом романе «Цветы сливы в золотой вазе», написанном в минскую династию (1368-1644).

《金瓶梅词话》第四回:「婆子骂道:『贼肏娘的小猢猴,你敢高则声,大耳刮子,打出你去。』」
«Цветы сливы в золотой вазе», глава 4.
— Обезьяний выродок, чью мамашу отъебли разбойники! Если ты посмеешь кричать, я тебе залеплю таких затрещин, что ты вылетишь отсюда! — ругалась старуха.

В изданном в России переводе М. Манухина:

— Ах ты, подлая макака! Еще кричать будешь? Сейчас вышвырну тебя вон, — ругалась старуха.

В другом знаменитом романе — «Сон в красном тереме», созданном позднее, во время цинской династии в 1784 году, также встречается этот иероглиф.

《红楼梦》第十二回:「忽然灯光一闪,只见贾蔷举个蜡台, 照道:『谁在这屋裏呢?』只见炕上那人笑道:『 瑞大叔要肏我呢!』」
«Сон в красном тереме», глава 12.
Вдруг мелькнул свет — но было только видно поднявшего свечу Цзя Цяна, который посветил и сказал:
— Кто тут, в этой комнате?
Человек, лежавший на кане, тут же засмеялся:
— Это дядюшка Жуй хочет меня выебать!

В изданном в России переводе В. Панасюка:

Вдруг в дверях мелькнул свет — на пороге появился Цзя Цян со свечой в руке.
— Эй, кто здесь?
С кана послышался смех:
— Это дядюшка Цзя Жуй меня домогается!

В отрывке ниже, видно употребление этого иероглифа в составе идиоматического оборота.

《红楼梦》第四十六回:「听邢夫人道:『你知道你老爷跟前竟没有个可靠的人,心里再要买一个,又怕那些人牙子家出来的不干不净,也不知道毛病儿,买了来家,三日两日,又要肏鬼吊猴的。』」
«Сон в красном тереме», глава 46.
Она услышала, как Госпожа Син сказала:
— Ты знаешь, что у твоего господина в доме нет женщины, на которую он мог бы положиться. Он думал купить такую, но боится, что у посредников будут только непорядочные и непонятно с каким изъяном. Такую купишь, приведёшь домой, а через два-три дня она начнёт, как говорится, «как бес за спиной подъебывать, да как макака языком болтать».

В изданном в России переводе В. Панасюка:

— Господину Цзя Шэ нужна женщина, которой он мог бы довериться, — продолжала госпожа Син. — Он давно хотел купить наложницу, но не решается сделать это через посредника. Мало ли какие бывают девушки! Вдруг начнёт строить козни да интриги плести.

Не чурались этого иероглифа и в современном Китае. Так, в романе дважды лауреата Государственной премии СССР Чжоу Либо «Большие перемены в горной деревне», опубликованном в 1958-1960 годах, есть такие строки.

周立波 《山乡巨变》十六:「得,嘶,还不快走呀,贼肏的家夥,我一鞭子抽得你稀烂。」
Чжоу Либо, «Большие перемены в горной деревне», глава 16.
Ах ты ж, еще медлишь? Ебаный разбойниками пройдоха, я сейчас как исхлестаю тебя — живого места не останется!

У классика китайской литературы XX века Лао Шэ, в его пьесе «Канава Лунсюйгоу», написанной в 1951 году, также встречается этот иероглиф.

老舍 《龙须沟》第一幕:「谁出这样的主意,我肏的八辈祖宗!」
Лао Шэ, «Канава Лунсюйгоу», акт 1.
— Кому это пришла такая идея, ебать восемь поколений его предков!

Сейчас этот иероглиф, в виду негативного содержания, которое несёт его графическая форма, на письме часто заменяется разными иероглифами, имеющими похожее звучание. Например: 操,草 и другие. От него также пошла лёгкая форма ругательства, используемая практически только как бессодержательное восклицание — kào, которое также может записываться разными иероглифами с данным звучанием. Для более чёткого понимания взаимосвязи и сравнительной тяжести, равно как и узуса, можно заметить что отношение между 肏 и kào такое же, как в русском языке между словами «блядь» и «блин».

Видимо, ещё во времена минской династии, графизм иероглифа 肏 резал глаз, и поэтому его заменяли иероглифами 直 и 日. В первом случае, догадка что иероглиф 直 заменяет 肏, возникла из-за часто встречающихся в минских новеллах ругательств типа 直娘贼. В случае второго иероглифа это сохранилось до сих пор и, таким образом, иероглиф «солнце» 日 в современном китайском языке имеет значение «ебать». Как именно произошло это замещение, однако, остаётся невыясненным. По одной из версий, впрочем не подтверждённой документально, иероглиф 肏 изначально записывался как иероглиф с компонентом 入 вверху и 且 внизу, что было похоже на иероглиф 直. Дальнейшее графическое упрощение 直 привело к использованию 日 в качестве эвфемизма. Эта версия весьма любопытна, так как еще первый президент Академии Наук КНР, академик Го Можо 郭沫若 считал, что 且 в древности обозначал «мужской половой орган».

Удивительно, но иероглиф 肏 до сих пор не встречается в ряде систем компьютерного ввода упрощённых иероглифов, как в операционных системах семейства Windows, так и Mac OS вкупе с iOS.

С точки зрения поддержки этого иероглифами таблицами кодировок, он отсутствовал только в самой раннем стандарте кодировки китайских иероглифов — GB2312-80, созданном в 1981 году и включавшем в себя 6763 иероглифов. В стандарте кодировки GBK, созданном в 1995 году и включавшем 21003 иероглифа, на котором был основан китайский Windows 95, иероглиф 肏 уже присутствовал.

В китайском интернете ходит ничем не подтверждённая байка о том, что иероглиф 肏 использовался в качестве настоящей фамилии рода 操. Фамилия 操 действительно относительно редкая и, по одной из версий, берет своё начало от одного из потомков Цао Цао 曹操, который для того, чтобы укрыться от гонений основателя династии Цзинь 晉 Сыма Яня 司馬炎, сменил фамилию 曹 на 操. Иероглиф 肏 к этому всему не имел никакого отношения и фамилией никогда не являлся. Создатели байки, видимо для стеба, просто взяли информацию по носителям фамилии 操 и заменили ее на 肏.

истории, проза

葉限 или Золушка из 9-го века

В танских бицзи — записей типа дневниковых и, отчасти, похожих на современные блоги, встречаются весьма интересные рассказы.

Рассказ, который приводится ниже, записал Дуань Чэнь-ши 段成式 (803 — 863 гг) в своём сборнике «Всякий разносол из Ю-яна» («Ю ян цза цзу» 酉陽雜俎). Сборник так назван по легенде о том, что под горой Ю-ян, в одной из пещер, спрятаны тысячи книг, которые там укрыл один из гонимых Цинь Ши-хуаном учёных. Сам Дуань был потомком видных чиновников, весьма выдающимся литератором и поэтом своего времени, которого современники ставили на один уровень с Ли Шан-инем. Как и многие творческие люди того времени, он также занимал немало административных постов, дослужившись до поста тайчан шаоцина (太常少卿) — заместителя распорядителя обрядами в храме предков императора.

Несмотря на то, что в китайской среде имя персонажа и её история в ХХ веке стали довольно известны и породили как серии комиксов, так и расширенные варианты истории, на русском языке этот рассказ, возможно, публикуется впервые. Любопытно, что хотя наличие древнего варианта этой сказки у китайцев упоминается практически во всех современных статьях ей посвящённых, зачастую эти упоминания содержат большое количество ошибок и неточностей.

Вот сам рассказ.

 

Дуань Чэнь-ши. Всякий разносол из Ю-яна.

Е-сянь

Южные люди передают, что ещё до Цинь и Хань жил глава [одной из народностей] Дун из рода У, и местные люди звали их — Усские дунцы.

Он взял себе две жены, но одна из них умерла, оставив дочь по имени Е-сянь, которая с ранних лет отличалась добротой и была искусна в добыче золота. Отец её любил, но его годы подошли к закату и он умер. После этого мачеха стала её мучить, часто посылая за хворостом туда, где опасней, а за водой туда, где глубже.

Однажды Е-сянь поймала рыбку, в два цуня с небольшим, с алыми плавниками и золотыми глазами, и стала тайком её подкармливать в тазу с водой. А та росла каждый день, и пришлось сменить несколько посудин, но и в самой большой она уже не могла поместиться. Тогда [Е-сянь] выпустила её в прудик позади дома. Девочка, как раздобудет остатков еды, так сразу бросала её в воду, чтобы покормить [рыбу]. Когда девочка подходила к пруду, рыба непременно высовывала голову и подплывала к берегу, а если подходили другие, то уже не показывалась.

Мать про это узнала, но сколько ни поджидала, рыбу ни разу не увидела. Поэтому, обманув девочку, сказала ей:

— Ты не утруждайся — я сама тебе подновлю платье.

Сменила ей рваные одежды и потом послала за водой к другому источнику, который был [от дома] на расстоянии в несколько ли. Мать же надела дочернюю одежду, в рукав [спрятала] острый нож, и пошла к пруду. Позвала рыбу — рыба голову высунула, тут [мать] её и зарубила насмерть. А рыба уже выросла в чжан с небольшим. [Мать] съела её мясо — оно было вкуснее обычной рыбы в несколько раз, а кости спрятала под отхожим местом.

На следующий день девочка пришла к пруду, но больше рыбы не увидела, и [пошла] плакать в поле. Вдруг появился человек с распущенными волосами и в грубой одежде, который спустился с неба и стал утешать девочку, говоря:

— Не плачь! Это твоя мать убила твою рыбу, а кости [бросила] под навоз. Ты возвращайся, достань кости и спрячь у себя в опочивальне. Все что потребуется — только попроси и [получишь], по твоему желанию.

Девочка воспользовалась его словами и по своему желанию [получила] сполна золота, жемчугов, одежды и еды.

Подошло время для дунского праздника — мать на него отправилась, а дочери приказала стеречь дом. Девочка подождала, пока мать не уйдёт подальше, и тоже отправилась, надев шёлковое платье с перьями зимородка и обув золотые башмачки.

А родная дочь её узнала, и сказала матери:

— Уж весьма она похожа на сестрицу!

Мать тоже стала сомневаться. А девочка почувствовала это и в спешке вернулась, но потеряла башмачок, который подобрал один из дунцев. Мать возвратилась, да только увидела, что девочка спит, обняв дерево во дворе, и не стала больше об этом раздумывать.

Возле дунцев был морской остров, на котором было государство, называвшееся Тохань — сильное воинами, правившее десятью островами и на воде занимавшее пространство в тысячи ли. Тот дунец и продал башмачок в Тохань, а он попал к правителю страны. Он приказал своим приближенным надеть его, но даже тем, у кого была маленькая нога, башмачок была мал на целый цунь. Затем он приказал всем женщинам государства надеть его, но в конце концов не было ни одной, который бы он подошёл. [Башмачок] был лёгким, как пёрышко, а ступая по камню не издавал ни звука.

Тоханьский ван подумал, что тот дунец заполучил [башмачок] неправедным путём, поэтому заточил его в оковы и побил батогами, но в конце концов так и не выведал, откуда он взялся. Тогда подумали, что башмачок кто-то обронил возле дороги, и тут же стали обходить с розыском все дома, чтобы если какая девица [сможет башмачок] надеть, то схватить её и доложить.

Тоханьский ван удивился — тогда обыскали покои и нашли Е-сянь. Он приказал ей надеть [башмачок], и только тогда поверил. Е-сянь надела шёлковое платье с перьями зимородка, обула башмачки и вошла — видом словно небожительница.

Тогда она рассказала обо всем князю, который взял рыбьи кости и Е-сянь, и вместе с ними вернулся в своё государство. А её мать и [родную] дочь забили до смерти камнями из пращ, о чем дунцы очень горевали и захоронили их в каменной яме, назвав её «Могила раскаявшихся женщин».

Дунцы считали, что если, молясь о ниспослании потомства, просить [об этом] у «женщин», то обязательно будет ответ.

Тоханьский ван вернулся в своё государство и сделал Е-сянь главной женой. В первый же год ван стал жадно просить и вымаливать у рыбных костей драгоценностей и яшмы без меры. И на следующий год [кости] больше не отвечали [на его просьбы]. Тогда ван захоронил рыбные кости на морском берегу, использовав для сокровищницы сотню ху жемчуга и обрамив золотом. Чтобы когда надо будет выступить в поход против бунтовщиков, вскрыть [сокровищницу] и содержать армию. Одним вечером, морской прилив затопил [сокровищницу].

Старый слуга Чэньши по имени Ли Ши-юань слышал этот рассказ. Юань-ши сам был дунцем из округа Юнчжоу и помнил много странных историй из Наньчжуна.

Примечания:

Цинь и Хань — первые династии, объединившие Китай.
Следовательно, предание относит рассказ в периоду до 221 года до н.э.

Народность Дун — речь идёт о разных нацменьшинствах, проживавших на юге Китая. Для их обозначения в качестве обобщающего суффикса применялись как иероглиф 洞, так и 峒 — оба с одинаковым чтением дун, и при этом само название народности, если приводилось, ставилось перед ним. В данном случае, автор явно использует слово дун в качестве обобщающего — южные племена, и конкретизирует название упомянув главу племени из рода У. Установить, о каком именно из большого количества племён, проживавших на юге Китая идёт речь, или какая конкретно область из обширных земель южного побережья имеется в виду, не представляется возможным. Так как сам по себе этот иероглиф обозначает слово ‘пещера’, у некоторых переводчиков может возникнуть соблазн интерпретировать это как указание на то, что племя жило в пещере. Это будет ошибкой, так как использование иероглифа дун в танских текстах про южные племена довольно распространено, и нигде в текстах нет указания на то, что эти люди жили в пещерах — которых к тому же крайне мало на юге Китая.

Е-сянь — известный китайский переводчик Ян Сянь-и 杨宪益 (1915-2009), ещё в 30-х годах прошлого века исследовавший связь этой истории с Золушкой считал, что имя Е-сянь это китайская транслитерация санскритского слова aasa или āsa आस — ‘пепел’. Имя Е-сянь действительно для китайского языка является необычным и в корпусе основных танских записей бицзи, равно как и в основных дотанских текстах, нигде больше не встречается.

Искусна в добыче золота — в китайском тексте буквально говорится: «была искусна с крючком и золотом (в другой версии — с глиной и золотом)» 善鉤(一作陶)金. В случае с крючком, этот иероглиф в глагольной форме означает ‘подцеплять что-либо крючком’, ‘доставать из глубин’, ‘выуживать’. Иероглиф тао 陶, который означает ‘гончарные изделия’, в старые времени также замещал иероглиф тао 淘 со значением ‘намывать’. Из этого становится однозначным, что девочка умела доставать золото в реке — либо просто находя его крупицы, либо их намывая.

Цунь — в танское время один цунь составлял около 3.6 сантиметра.

Ли — в танское время один ли составлял около 450 метров.

Чжан — в танское время один чжан составлял около 3.6 метров.

Золотые башмачки — однозначно, что речь идёт о том, что скорее следовало бы назвать тапочки, чем башмачки, если бы тапочки не вызывали другой ряд ошибочных ассоциаций у русского читателя. Обувь в те времена была мягкой, а на юге и весьма открытой. Не ясно, имеется ли в виду, что обувь была сделана полностью из золота, или была вышита золотыми нитями. Упоминание о том, что при ходьбе по камням она не издавала звук, позволяет скорее склонится к первому варианту.

Государство Тохань — в других доступных исторических и литературных записях подобное название больше не встречается.

Ван — титул, отчасти аналогичный княжескому. В системе иерархии власти,
установившейся после объединения Китая под династией Цинь, подразумевал вассальное подчинение Сыну Неба — императору. Автор истории, пишущий в танское время, мог подразумевать, что раз речь шла о временах до объединения Китая, тоханьский ван вполне мог быть независимым правителем.

Забили камнями из пращ — в тексте буквально говорится о том, что они «умерли от удара летающими камнями». Термин ‘летающие камни’ в текстах танской эпохи употребляется для описания боевых действий с катапультами и пращами. В контексте истории не ясно, были ли они казнены или погибли от камней, посланных иными силами. Однако, использование выражения ‘летающие камни’ и совпадение по времени с отъездом вана в своё государство, позволяют склониться к мысли о казни. В любом случае, побитие камнями — это вид казни, не распространённый в Китае. В таком случае, возможно, этим автор хотел подчеркнуть странность южных обычаев.

Дунцы очень горевали — возможно, потому что женщины все-таки были законными родственниками усопшего главы племени.

Ху — в танское время один ху был равен примерно 60 литрам.

Юнчжоу — округ, располагавшийся на территории современной провинции Гуанси и названный так впервые в 632 году.

Наньчжун — в танские времена это было собирательное название для южных земель.

Спасибо Даниилу Пахомову за любезную редакцию и серию вопросов, которые помогли расширить примечания.

Спасибо Mingqi за данную в свое время наводку на этот примечательный рассказ.

Для тех, кому интересно почитать чуть больше об этой истории, рекомендую следующие ссылки:

從»灰姑娘»原型看中西方文化內涵的差異— —以《灰姑娘》與《葉限》為例
«灰姑娘»故事的转输地――兼论中欧民间故事流播中的海上通道
Secret History Of The Mongols By Arthur Waley

Оригинал рассказа:

南人相傳,秦漢前有洞主吳氏,土人呼為吳洞。娶兩妻,一妻卒。有女名葉限,少惠,善鉤金,父愛之。末歲父卒,為後母所苦,常令樵險汲深。時嘗得一鱗,二寸余,赪鳍金目,遂潛養於盆水。日日長,易數器,大不能受,乃投於後池中。女所得餘食,輒沉以食之。女至池,魚必露首枕岸,他人至不復出。其母知之,每伺之,魚未嘗見也。因詐女曰「爾無勞乎,吾為爾新其襦。」乃易其弊衣。後令汲於他泉,計裏數裏也。母徐衣其女衣,袖利刃行向池。呼魚,魚即出首,因斤殺之,魚已長丈余。膳其肉,味倍常魚,藏其骨於郁棲之下。

逾日,女至向池,不復見魚矣,乃哭於野。忽有人被髮粗衣,自天而降,慰女曰「爾無哭,爾母殺爾魚矣,骨在糞下。爾歸,可取魚骨藏於室,所須第祈之,當隨爾也。」女用其言,金璣衣食隨欲而具。及洞節,母往,令女守庭果。女伺母行遠,亦往,衣翠紡上衣,躡金履。母所生女認之,謂母曰「此甚似姊也。」母亦疑之。女覺,遽反,遂遺一隻履,為洞人所得。母歸,但見女抱庭樹眠,亦不之慮。

其洞鄰海島,島中有國名陀汗,兵強,王數十島,水界數千裏。洞人遂貨其履於陀汗國,國主得之,命其左右履之,足小者履減一寸。乃令一國婦人履之,竟無一稱者。其輕如毛,履石無聲。陀汗王意其洞人以非道得之,遂禁錮而栲掠之,竟不知所從來。乃以是履棄之於道旁,即遍歷人家捕之,若有女履者,捕之以告。陀汗王怪之,乃搜其室,得葉限,令履之而信。葉限因衣翠紡衣,躡履而進,色若天人也。始具事於王,載魚骨與葉限俱還國。其母及女即為飛石擊死,洞人哀之,埋於石坑,命曰懊女冢。洞人以為禖祀,求女必應。

陀汗王至國,以葉限為上婦。一年,王貪求,祈於魚骨,寶玉無限。逾年,不復應。王乃葬魚骨於海岸,用珠百斛藏之,以金為際。至征卒叛時,將發以贍軍。一夕,為海潮所淪。

成式舊家人李士元聽說。士元本邕州洞中人,多記得南中怪事。

истории, поэзия

無名女鬼詩

От танской династии осталось 42863 стиха, которые были заботливо собраны составителями полного сборника «Все танские стихи» 全唐詩 во время цинской династии, в 1705-1706 годах. Сам сборник базировался на более ранних цинских сборниках стихов, которые в свою очередь базировались на более ранних работах. В целом, в сборник были собраны стихи из разных источников: из произведений, составленных самими авторами, из антологий разных авторов составленных ценителями в танскую и последующие эпохи, в самых разных записях исторического и литературного характера, где могли упоминаться только несколько строк из всего стихотворения. В этом случае, в полный сборник так и включались эти несколько строк, зачастую без названия и автора или с таким названием автора, как он был упомянут в самой записи.

Что касается авторов, то все 900 цзюаней (свитков) сборника были разбиты в основном именно по авторам, которых набралось 2529 человека. Составители провели огромную работу по установлению имен и подробностей биографии — хотя это оказалось возможным вовсе не для всех, и несколько десятков цзюаней были собраны из стихотворений одного стиля, но разных авторов. Еще в нескольких цзюанях, оказались все те, от кого осталось либо по несколько стихотворений, либо чьи личности остались не установленными.

И нужно заметить, что среди авторов попадаются совершенно удивительные «имена».

Например, автором одного стихотворения, которое приводится аж дважды, в 866-й и 875-й цзюанях, записан Безымянный Призрак Женщины 無名女鬼.

Сам стих взят из 6-й цзюани сборника «Всеобщие записи о [происходившем] при дворе и в миру» 朝野僉載 и в 866-й цзюани сборника назван «Стих Сун Шань-вэя» 宋善威詩, а в 875-й «Уведомление Сун Шань-вэю» 示宋善威.

Полностью история такова:

瀛州饒陽人宋善威曾任一縣尉,嘗晝坐,忽然取鞋衫笏走出門,迎接拜伏引入。諸人不見,但聞語聲。威命酒饌樂飲,仍作詩曰「月落三株樹,日映九重天。良夜歡宴罷,暫別庚申年。」後威果至庚申年卒。

Сун Шань-вэй из Жаояна, в области Инчжоу, служил в должности начальника уездной полиции. Как-то днем, он спокойно сидел и вдруг обулся, оделся, взял [чиновничью] табличку и вышел за ворота, встречая кого-то с поклонами и приглашая пройти внутрь. [Бывшие там] люди никого не увидели, но слышали звуки разговора. Вэй приказал подать вино и закуски, с удовольствием стал их распивать и затем сложил стих:

Зашла луна за три деревца,
 Блестит светило на девятом небе
Веселый пир глубокой ночью кончен,
 Мы расстаемся до года гэн-шэнь*

Потом Вэй и вправду умер в год гэн-шень.

* год гэн-шень — просто 57-й год в 60-тилетнем китайском цикле летоисчисления.

Любопытно, что в истории ясно говорится, что стих сложил сам Сун и вообще не указано, с кем именно он пил. Но почему-то составители сборника решили, что стих все-таки пришел из иного мира, а пил Сун с женщиной — иначе, разве можно сидеть за полночь, пить в одиночестве и слагать стихи?

Если предположение о присутствии женщины на этой виртуальной пирушке вполне можно понять, не ясно почему Сун Шань-вэй не записан в качестве автора.

Тот факт, что стих приводится в двух разных цзюанях, говорит скорее всего о том, что его в сборник включали разные люди, базирующиеся на различных источниках — кто-то его возможно взял из самой истории, а кто-то из другой, более ранней антологии танских стихотворений. Но в таком случае примечательно, что название автора у них совпадает.

Возможно, на этом примере мы может подсмотреть, как в условиях недостатка данных и малого количества времени, составители сборника полагались на свое эстетическое чутье в деле установления авторства и названия стихотворений.

иероглифы, истории

Истории с графикой иероглифов

Одной из попыток шутить с иероглифами, а точнее с их графическими формами, были вот такие рассказы, неумело стилизованные под китайские «страшные» истории про бесов и прочую нечисть.

Я написал, в качестве пробы, всего два, и пока остановился, так как мне самому не ясна их педагогическая ценность.

Младший господин 币

Младший господин 币 был родом из уезда Пэнчжоу. В его семье два старших брата уже сдали экзамены в столице на степень цзин-ши и получили должности: один стал помощником управляющего округом Вэйшанцзюнь, а другой помощником управляющего округом Сичуань.

Но, так как семья у младшего господина 币 была богатая, и занималась, в тайне от всех, ростовщичеством и контрабандной торговлей с северными варварами жун, то 币 не считал нужным утруждать себя учебой и зубрежкой канонов. Как результат, иероглифы он знал слабо, и даже свое имя иногда писал с ошибкой, в виде иероглифа 巾. А то свободное время, что он мог бы тратить на штудирование работ Конфуция или Мэнцзы, он проводил в компании певичек и припевал из местных.

Однажды утром, после очередной пирушки, домашние нашли младшего господина лежащего перед алтарем предков с отрезанной головой. Голову так и не нашли. Знающие люди говорили, что это произошло из-за того, что 币 писал по неграмотности свое имя как 巾.

Убиенные близнецы

У одного книжника жена была не очень красивая, но домашние дела выполняла отменно. И хотя суп, как говорится, всегда у нее был горячим, детей она ему зачать не могла. Поэтому книжник подсобрал денег, забрал у жены золотые шпильки, которые ей дал на сватовство, и купил себе наложницу. Наложницу он нашел не очень красивую, потому что на красивую денег не хватило, но миловидную, по имени 尽. Так ее назвали, потому что гадалка после ее рождения нагадала, что она родит близнецов.

Вскоре она забеременела. А жена ее ревновала, купила железную шпильку и замочила ее в воде, чтобы она заржавела. Когда наложница после очередной игры в тучку и дождик с книжником пришла к себе почивать, жена к ней подкралась и всадила шпильку 尽 прямо в живот. Наложница закричала диким голосом, а потом у ней случился выкидыш. Так и оказалось — там были близнецы. Наложница выжила, но ее после этого стали звать 尺, и детей она иметь не могла.