На майке написано «Салон отдела ЖКХ». Салон, в смысле «клуб единомышленников, собирающихся в каком-либо месте». А что, ведь у работников домоуправления должен быть свой салон, разве нет?
Рубрика: майки
回 в QR-код
Я обратил внимание на то, что в QR code позиционные элементы это практически один в один иероглиф 回 — который означает “возвращаться” и читается huí.
Поэтому и родилась идея такого QR кода, где использованы иероглифы из очень старого шрифта в качестве полностью функциональных элементов очень современного способа передачи информации.
Что тут закодировано? Это легко узнать просканировав код.
Дополнение: оказалось, что далеко не все QR сканеры считывают этот код. Ниже прилагаю тот же код, но с более квадратными 回.
Долг, хуй и замыленность взгляда
При всей моей любви к иероглифам, при всех попытках быть креативным – то есть смотреть на мир незашоренно, оказалось, что я просто-напросто был не в состоянии увидеть, что известный многим, кто следит за творчеством Лебедева, «русский иероглиф» ХУЙ (вот он ниже), оказывается один в один похож на…..
… на иероглиф 义 (и), который стоит первым в названии города и которых является просто одним из основных и базовых понятий китайской цивилизации и этики:
1) справедливость; долг, чувство долга; служебный долг; честность; верность; честь; порядочность; нравственность
2) твёрдость, мужество; принципиальность; порядочность; непоколебимость; героизм
3) довод, резон, принцип; доктрина, мотивировка
4) смысл, значение, суть; объяснение, раскрытие значения, толкование;
5) дружба; дружеские отношения; тесные, близкие связи
А сам Артемий это увидел сразу, как только мы въехали в город И-у.
На самом деле, это хороший пример того, как часто специалисты в какой-то области не могут поднять голову и посмотреть на вещи с другой точки зрения, увидеть неожиданное сходство или сделать выводы о связи вещей.
Вот такое вот ценное этнографическое наблюдение!
Ниже просто иероглиф 义 написанный пятью разными шрифтами, на тот случай, если кто-то захочет сделать свою майку. В общем, смысл и игра слов (точнее иероглифов) стали еще глубже :)
烠
Мне нравится, время от времени, в словаре находить иероглифы, которые сейчас мало используются и для которых в обычных словарях нет объяснений, но которые в тоже время настолько графичны, что просто сами просятся на майку. Ах, да — у этого иероглифа такое чтение, которое само по себе может являться ответом на этот вопрос.
俄南主义
Мой товарищ, Сергей Николенко, подал отличную идею для этой майки. Мне она кажется интересной в силу того, что показывает, как нельзя в китайском языке ориентироваться на первое впечатление и пытаться «понять» слово, в котором известны все иероглифы. Думаю, что заинтересовавшиеся китаисты поищут и найдут в словаре, о чем же идет речь в этой майке.
子不語人人
Я очень люблю читать «Беседы и Рассуждения» Конфуция (論語) — эта коллекция цитат мне импонирует со всех точек зрения: философской, религиозной, нравственной, лингвистической и эстетической. Ее почти всю можно распечатывать на майки для китаистов — потому что, считай каждая фраза и смотрится красиво, и смысл имеет интересный.
Но вот вчера мне пришла в голову идея такой майки:
В ней, как и во многих цитатах Конфуция, есть несколько смыслов и сама она является логичным продолжением смеси из двух высказываний.
С одной стороны, это интресное наблюдение за тем, что Конфуций, сказав 《君君臣臣父父子子》 не сказал, казалось бы, самое главное — 人人. Следовательно, эту майку можно понимать как критику основых догматов конфуцианства или выражение вежливого удивления и приглашение знающих людей к диалогу.
С другой стороны, это продолжение фразы 《子不語怪力亂神》, но только со стебом над социальными сетями, о которых Конфуций тоже ничего не говорил. Таким образом, майка становится высказыванием своей позиции для тех, кто неактивен в социальных сетях.
Если вы ничего из вышесказанного не поняли, не страшно. Майку носить все равно можно, так как иероглифы сделаны шрифтом из словаря Канси и сами по себе имеют эстетическую ценность.
莪
Идея этой майки мне пришла в полете из Шанхая в Пекин. Многие из нас (почти все, кто был в Китае) видели перевернутый иероглиф 福 который, как гласит популярное объяснение, означает, что счастье (福), пришло в дом. Пришло, потому что иероглиф 倒 — «перевернутый», созвучен иероглифу 到 — «приходить».
В данном случае, знающие китайский язык поймут, что ключ 草字头 читается «цао», что созвучно иероглифу 肏 — «совокупляться», который является частью устойчивого идиоматического оборота 我肏, означающего обширный ряд понятий от простого «блядь!» до «еб твою мать» в китайском языке. Думаю, такая майка будет неплохим приколом и мне очень интересно, какова будет реакция на нее со стороны китайской публики.
Ну а тем, кто китайский язык не знает, будет все равно — потому что эстетически это просто красиво и всегда можно пощеголять в майке с загадочным иероглифом :)
Вдогонку, еще можно сказать, что сам иероглиф читается совсем как имя нашей страны — é, что добавляет шарма этой майке. Любители конспирологии могут ее рассматривать как намек на события на печально известной атомной станции, которая, в некотором роде, 倒了.
外国朋友不会写字
В этой майке, семь из восьми иероглифов написаны с ошибкой.
А смысл надписи:
Енострануюе дрюзуя не умяют пясать по-кеитайски
Если, впрочем, смысл этой надписи вообще можно передать на русском языке.
老外自遠方來,不亦樂乎?
Наконец-то я сделал майку, которая понравилась мне самому.
Вид спереди:
Вид сзади:
Это переделаные фразы №2 и №3 из первой главы «Бесед и рассуждений» Конфуция. Их знает каждый образованный китаец, и в оригинале они звучат так:
有朋自遠方來,不亦樂乎?
人不知而不慍,不亦君子乎?
[Когда] есть друзья, прибывшие из далеких краев — разве это не радостно?
[Когда] люди [его] не знают, но [он] не обижается — разве это не благородный муж?
В новом варианте заменено всего несколько иероглифов в начале фраз:
老外自遠方來,不亦樂乎?
聽不懂而不慍,不亦君子乎?
Лаовай прибыл из далеких краев — разве это не радостно?
Не понимает, что ему говорят, но не обижается — разве это не благородный муж?
Спасибо большое Михаилу Кропаневу, который послужил катализатором вдохновения для этой майки! И спасибо Ольге Мерекиной, которая объявила конкурс в Магазете.
Если нужен файл для печати на майке, обращайтесь! Я подготовил файл на один лист А4, который можно разрезать на две части — для груди и спины.
Кстати, надпись выполнена иероглифами в стиле тех, которыми набран словарь Канси :)
国中富人富中国
Эту майку я также предоставил на конкурс в Магазету.
Тут изображен мной придуманный палиндром (хотя его перевод на русский, конечно же, палиндромом не является):
国中富人富中国
外国爱人爱国外
Богатые люди в Китае обогащают Китай
Иностраные жены любят заграницу