иероглифы, майки

Долг, хуй и замыленность взгляда

При всей моей любви к иероглифам, при всех попытках быть креативным – то есть смотреть на мир незашоренно, оказалось, что я просто-напросто был не в состоянии увидеть, что известный многим, кто следит за творчеством Лебедева, «русский иероглиф» ХУЙ (вот он ниже), оказывается один в один похож на…..
xyz_xyz

… на иероглиф 义 (и), который стоит первым в названии города и которых является просто одним из основных и базовых понятий китайской цивилизации и этики:

1) справедливость; долг, чувство долга; служебный долг; честность; верность; честь; порядочность; нравственность
2) твёрдость, мужество; принципиальность; порядочность; непоколебимость; героизм
3) довод, резон, принцип; доктрина, мотивировка
4) смысл, значение, суть; объяснение, раскрытие значения, толкование;
5) дружба; дружеские отношения; тесные, близкие связи

А сам Артемий это увидел сразу, как только мы въехали в город И-у.

На самом деле, это хороший пример того, как часто специалисты в какой-то области не могут поднять голову и посмотреть на вещи с другой точки зрения, увидеть неожиданное сходство или сделать выводы о связи вещей.

Вот такое вот ценное этнографическое наблюдение!

Ниже просто иероглиф 义 написанный пятью разными шрифтами, на тот случай, если кто-то захочет сделать свою майку. В общем, смысл и игра слов (точнее иероглифов) стали еще глубже :)

xyz_yi

майки

Мне нравится, время от времени, в словаре находить иероглифы, которые сейчас мало используются и для которых в обычных словарях нет объяснений, но которые в тоже время настолько графичны, что просто сами просятся на майку. Ах, да — у этого иероглифа такое чтение, которое само по себе может являться ответом на этот вопрос.

майка: 烠

майки

俄南主义

Мой товарищ, Сергей Николенко, подал отличную идею для этой майки. Мне она кажется интересной в силу того, что показывает, как нельзя в китайском языке ориентироваться на первое впечатление и пытаться «понять» слово, в котором известны все иероглифы. Думаю, что заинтересовавшиеся китаисты поищут и найдут в словаре, о чем же идет речь в этой майке.

майка: 俄南主义

майки

子不語人人

Я очень люблю читать «Беседы и Рассуждения» Конфуция (論語) — эта коллекция цитат мне импонирует со всех точек зрения: философской, религиозной, нравственной, лингвистической и эстетической. Ее почти всю можно распечатывать на майки для китаистов — потому что, считай каждая фраза и смотрится красиво, и смысл имеет интересный.

Но вот вчера мне пришла в голову идея такой майки:

майка: 子不語人人

В ней, как и во многих цитатах Конфуция, есть несколько смыслов и сама она является логичным продолжением смеси из двух высказываний.

С одной стороны, это интресное наблюдение за тем, что Конфуций, сказав 《君君臣臣父父子子》 не сказал, казалось бы, самое главное — 人人. Следовательно, эту майку можно понимать как критику основых догматов конфуцианства или выражение вежливого удивления и приглашение знающих людей к диалогу.

С другой стороны, это продолжение фразы 《子不語怪力亂神》, но только со стебом над социальными сетями, о которых Конфуций тоже ничего не говорил. Таким образом, майка становится высказыванием своей позиции для тех, кто неактивен в социальных сетях.

Если вы ничего из вышесказанного не поняли, не страшно. Майку носить все равно можно, так как иероглифы сделаны шрифтом из словаря Канси и сами по себе имеют эстетическую ценность.

майки

Идея этой майки мне пришла в полете из Шанхая в Пекин. Многие из нас (почти все, кто был в Китае) видели перевернутый иероглиф 福 который, как гласит популярное объяснение, означает, что счастье (福), пришло в дом. Пришло, потому что иероглиф 倒 — «перевернутый», созвучен иероглифу 到 — «приходить».

В данном случае, знающие китайский язык поймут, что ключ 草字头 читается «цао», что созвучно иероглифу 肏 — «совокупляться», который является частью устойчивого идиоматического оборота 我肏, означающего обширный ряд понятий от простого «блядь!» до «еб твою мать» в китайском языке. Думаю, такая майка будет неплохим приколом и мне очень интересно, какова будет реакция на нее со стороны китайской публики.

Ну а тем, кто китайский язык не знает, будет все равно — потому что эстетически это просто красиво и всегда можно пощеголять в майке с загадочным иероглифом :)

майка: 莪

Вдогонку, еще можно сказать, что сам иероглиф читается совсем как имя нашей страны — é, что добавляет шарма этой майке. Любители конспирологии могут ее рассматривать как намек на события на печально известной атомной станции, которая, в некотором роде, 倒了.

майки

外国朋友不会写字

В этой майке, семь из восьми иероглифов написаны с ошибкой.

майка: 不会写字
А смысл надписи:

Енострануюе дрюзуя не умяют пясать по-кеитайски

Если, впрочем, смысл этой надписи вообще можно передать на русском языке.

майки

老外自遠方來,不亦樂乎?

Наконец-то я сделал майку, которая понравилась мне самому.

Вид спереди:

майка: 老外自遠方來

Вид сзади:

майка: 聽不懂而不慍

Это переделаные фразы №2 и №3 из первой главы «Бесед и рассуждений» Конфуция. Их знает каждый образованный китаец, и в оригинале они звучат так:

有朋自遠方來,不亦樂乎?
人不知而不慍,不亦君子乎?
[Когда] есть друзья, прибывшие из далеких краев — разве это не радостно?
[Когда] люди [его] не знают, но [он] не обижается — разве это не благородный муж?

В новом варианте заменено всего несколько иероглифов в начале фраз:

老外自遠方來,不亦樂乎?
聽不懂而不慍,不亦君子乎?
Лаовай прибыл из далеких краев — разве это не радостно?
Не понимает, что ему говорят, но не обижается — разве это не благородный муж?

Спасибо большое Михаилу Кропаневу, который послужил катализатором вдохновения для этой майки! И спасибо Ольге Мерекиной, которая объявила конкурс в Магазете.

Если нужен файл для печати на майке, обращайтесь! Я подготовил файл на один лист А4, который можно разрезать на две части — для груди и спины.

Кстати, надпись выполнена иероглифами в стиле тех, которыми набран словарь Канси :)

майки

国中富人富中国

Эту майку я также предоставил на конкурс в Магазету.

майка: 国中富人富中国

Тут изображен мной придуманный палиндром (хотя его перевод на русский, конечно же, палиндромом не является):

国中富人富中国
外国爱人爱国外
Богатые люди в Китае обогащают Китай
Иностраные жены любят заграницу

майки

匪我言耄

Эту майку я предоставил на конкурс в Магазету.

майка: 匪我言耄

С одной стороны, забавно то, что понятны все иероглифы, но мало кто понимает, о чем речь. А иероглиф 耄 вообще весьма интересен по отношению к русским, потому что состоит из частей ‘старый’ и ‘волос’. Именно так, лао мао-цзы — ‘старый волосатый’ северные китайцы называют за глаза русских, с довольно ощутимым оттенком презрения.

Может создаться впечатление, что человек говорит майкой: «не называйте меня лао мао-цзы». На самом деле, это фраза из «Книги Песен» 詩經 и вот ее контекст:

天之方虐、無然謔謔。
老夫灌灌、小子蹻蹻。
匪我言耄、爾用憂謔。
多將熇熇、不可救藥。

ОДА В ПОУЧЕНИЕ БЕСПЕЧНОМУ ЦАРЕДВОРЦУ
В дни, когда небо являет жестокость и гнев,
Не подобает над этим шутить, обнаглев.
Правдою правда в словах у меня, старика, —
Ты же хоть молод, а гордость твоя велика
Так не считай же безумными сказанных слов!
Горе в забаву себе обратить ты готов.
Видишь: пожар все сильней и опасней везде,
Только лекарства не сыщешь ты в помощь беде!
(перевод А.А. Штукина)

Так что, тут есть даже и политическая составляющая, хотя она будет понятна только очень образованным людям :)

Если же разбирать буквальное значение фразы, то это: «Не говори, что я старый и выживший из ума!» Учитывая, что лаовай это синоним для человека как бы глупого, получается также интересная игра слов.

майки

巭孬嫑昆

Эта майка для тех, кто настолько дотошен в изучении китайского языка, что может понять и объяснить другим, в чем смысл написанного на груди выражения.

Для того, чтобы вы поняли в чем юмор, нет смысла рассказывать о значении каждого иероглифа, потому что с ними надо поступать просто — читать их основные компоненты сверху вниз. А вот про 昆, который может остаться непонятным, читайте в моей серии порноглифов на Магазете.

майка: 巭孬嫑昆

Самое главное! Это на самом деле не мой креатив, а довольно распространенная шутка в китайском интернете.