майки

匪我言耄

Эту майку я предоставил на конкурс в Магазету.

майка: 匪我言耄

С одной стороны, забавно то, что понятны все иероглифы, но мало кто понимает, о чем речь. А иероглиф 耄 вообще весьма интересен по отношению к русским, потому что состоит из частей ‘старый’ и ‘волос’. Именно так, лао мао-цзы — ‘старый волосатый’ северные китайцы называют за глаза русских, с довольно ощутимым оттенком презрения.

Может создаться впечатление, что человек говорит майкой: «не называйте меня лао мао-цзы». На самом деле, это фраза из «Книги Песен» 詩經 и вот ее контекст:

天之方虐、無然謔謔。
老夫灌灌、小子蹻蹻。
匪我言耄、爾用憂謔。
多將熇熇、不可救藥。

ОДА В ПОУЧЕНИЕ БЕСПЕЧНОМУ ЦАРЕДВОРЦУ
В дни, когда небо являет жестокость и гнев,
Не подобает над этим шутить, обнаглев.
Правдою правда в словах у меня, старика, —
Ты же хоть молод, а гордость твоя велика
Так не считай же безумными сказанных слов!
Горе в забаву себе обратить ты готов.
Видишь: пожар все сильней и опасней везде,
Только лекарства не сыщешь ты в помощь беде!
(перевод А.А. Штукина)

Так что, тут есть даже и политическая составляющая, хотя она будет понятна только очень образованным людям :)

Если же разбирать буквальное значение фразы, то это: «Не говори, что я старый и выживший из ума!» Учитывая, что лаовай это синоним для человека как бы глупого, получается также интересная игра слов.

майки

巭孬嫑昆

Эта майка для тех, кто настолько дотошен в изучении китайского языка, что может понять и объяснить другим, в чем смысл написанного на груди выражения.

Для того, чтобы вы поняли в чем юмор, нет смысла рассказывать о значении каждого иероглифа, потому что с ними надо поступать просто — читать их основные компоненты сверху вниз. А вот про 昆, который может остаться непонятным, читайте в моей серии порноглифов на Магазете.

майка: 巭孬嫑昆

Самое главное! Это на самом деле не мой креатив, а довольно распространенная шутка в китайском интернете.

майки

Добродетель 德

Мне показалось, что если чуть-чуть изменить один элемент иероглифа 德, то получится интересная аллюзия на связь понятий добродетели в китайской философско-религиозной традиции и западном мышлении, которое во многом сформировалось под влиянием церкви.

майка: 德

Ведь если сравнить два базовых постулата, то мы увидим интересную параллель:

子貢問曰:有一言而可以終生行之者乎?
子曰:其恕乎。己所不欲,勿施於人。
Цзы-гун спросил: «Можно ли всю жизнь руководствоваться одним словом?»
Учитель ответил: «Это слово — взаимность. Не делай другим того, чего не желаешь себе».

《論語·衛靈公》Конфуций. Беседы и Рассуждения. Глава 15. Вэйский Лин-гун.
(перевод Переломова Л.С.)

Итак во всем, как хотите, чтобы с вами поступали люди, так поступайте и вы с ними, ибо в этом закон и пророки.

Библия. Новый Завет. Евангелие от Матфея. Нагорная Проповедь. Глава 7. Стих 12.

Хотя, я конечно понимаю, что это вырвано из обеих контекстов, но ведь креативу не прикажешь :)

майки

月本人

Эта майка — вроде как игра слов и понятий. Вот только какой смысл в этоге получается, я и сам не понимаю, потому что оттенков тут много.
С одной стороны, это и ответ на самый частый вопрос: 你是哪一个国家的? И стеб на Японией, и вроде даже стеб над китайской нелюбовью к Японии. И еще это игра иероглифами, которую, теоритически, китайцы поймут и оценят.

В общем, носить на свой страх и риск :)

майка: 月本人