поэзия

《無題一首》劉克莊

死以子托友
病將身付醫
友今多市道
醫或似屠兒

один стих без названия (Лю Кэ-чжуан)

умирая, детей оставляют друзьям
   заболев, докторам свое тело вверяют
ныне друзья все торгуются на площадях
   а врачи мясников больше напоминают

поэзия

《五言五首 其二》劉克莊

李下與瓜田
嫌疑謹未然
先賢監竹木
不食笋多年

Второе из пяти пятисложных стихотворений (Лю Кэ-чжуан)

Под сливою и на бахче
   Будь осторожным ты еще до подозрений
Раньше Достойные, что ведали бамбуком
   Его побеги не вкушали много лет

Выражение 李下瓜田 очень интересное — это сокращение от выражения 瓜田不納履,李下不整冠 — на [чужой] бахче не поправляй обувь (то есть, не нагибайся, чтобы не подумали, что ты воруешь дыни), под [чужой] сливой не поправляй шапку (то есть, не поднимай руки вверх, чтобы не подумали, что ты рвешь плоды).

Во второй половине стихотворения имеется в виду, что в старые времена, достойные мужи, в чьи обязанности входило смотреть за бамбуковыми лесами — а это был материал, который использовался почти везде — не ели вкуснейшие молодые побеги бамбука, чтобы никто не подумал, что они их незаконно добыли на вверенной им территории.

Само стихотворение может быть отличным подарком любому чиновнику или человеку, через чьи руки проходят чужие деньги.