поэзия

《八月》李賀

孀妾怨長夜
獨客夢歸家
傍簷蟲緝絲
向壁燈垂花
簾外月光吐
簾內樹影斜
悠悠飛露姿
點綴池中荷

Восьмой месяц (Ли Хэ)

Что ночь длинна печалится вдова
 Домой скиталец возвращается во сне
Под крышей вьются нити паука
 Цветами льет фонарь, повернутый к стене

За занавеской источает свет луна
 Внутри, тень дерева наискосок легла
Неторопливо и с парящей грацией роса
 Украсила весь лотос посреди пруда
поэзия

《雁門太守行》李賀

黑雲壓城城欲摧
甲光向日金鱗開
角聲滿天秋色裏
塞上燕脂凝夜紫
半卷紅旗臨易水
霜重鼓寒聲不起
報君黄金臺上意
提攜玉龍爲君死

Песнь о Яньмэнском Тай-шоу (Ли Хэ)

Черные тучи нависли над стенами,
 крепость разрушить хотят
Стены на солнце горят доспехами,
 золота искры блестят
Небо наполнилось горна звуками,
 осенних красок среди
Валы у заставы днем были алыми,
 багрянцем застынут в ночи

Раскрыть не успев кумач боевой,
 близка подмога к реке
Иней сковал барабан большой,
 не слышен звук вдалеке

Правителя щедрого доверие славя,
 и в благодарность ему
Меч из яшмы драконьей сжимая,
 за государя умру!