поэзия

《和晉陵陸丞早春遊望》杜審言

獨有宦游人
偏驚物候新
雲霞出海曙
梅柳渡江春
淑氣催黃鳥
晴光轉綠蘋
忽聞歌古調
歸思欲沾襟

в ответ [на стих] цзиньлинского помощника магистрата Лу «смотрю на раннюю весну» (Ду Шэнь-янь)

лишь тот, кто по долгу службы,
   часто бывает в разъездах,
с изумлением видит природу
   что ждет своего обновленья
рассвет над морем выходит,
   в туманно-облачной дымке,
слива с ивой вместе,
   за реку идут весною
теплая свежесть подняла
   иволг желтокрылых,
от ясного света ряска,
   стала еще зеленее
вдруг услышал я песню,
   со стародавним напевом,
и так захотелось вернуться,
   хоть плачь, заливая одежды

P.S. Это редакция октября 2020 года, изначальный перевод ниже.

Лишь кто по долгу службы,
 часто бывает в разъездах,
Чуток к тому как природа,
 ждет своего обновленья
Рассвет над морем выходит,
 в туманно-облачной дымке,
Слива с ивою вместе,
 за реку идут весною
Теплая свежесть торопит,
 иволог жетокрылых,
От ясного света ряска,
 стала еще зеленее
Вдруг услышал я песню,
 со стародавним напевом,
И в думах о возвращении,
 от слез скоро взмокнет одежда