поэзия

《和魯望風人詩三首 其一 》皮日休

刻石書離恨
因成別後悲
莫言春繭薄
猶有萬重思

отвечаю на стихи Лу Вана в стиле народного жанра фэнжэнь, первое из трех (Пи Жи-сю)

на камне высеку про горечь расставания
   она затем печалью от разлуки станет
не говори, что тонок шелковый халат
   ведь в нем десятки тысяч нитей/мыслей

Примечание: образ тонкого халата из весеннего шелка используется в качестве игры слов — он хоть и тонок (намек на сомнения друга автора в том, продолжится ли их дружба после разлуки), но в нем много нитей, которые обозначаются иероглифом 絲, омофоничным иероглифу 思 «думы, мысли».

поэзия

《聰明泉》皮日休

一勺如瓊液
將愚擬望賢
欲知心不變
還似飲貪泉

родник умных (Пи Жи-сюй)

раз зачерпнешь — словно нектар волшебный
станет глупец в достойных мужей ряды
чтобы узнать, сердце чье неизменно
из родника алчных испей воды

В биографии У Инь-чжи, которая приводится в разделе биографий достойных чиновников династийной хроники Цзинь (《晉書》卷九十《良吏傳·吳隱之傳》) есть рассказ о том, что недалеко от Гуанчжоу был Источник Алчных. По местной легенде, раз испив из него, человек становился жадным и ненасытным. Однако, Инь-чжи выпил из него и сложил стих, где говорил: «дайте из него испить Бои и Шуци (братья, которые отказались от трона в пользу друг друга), их сердца никак не изменятся» (試使夷齊飲,終當不易心). Сам Инь-чжи остался в истории примером скромного и честного чиновника.

поэзия

《閑夜酒醒》皮日休

醒來山月高
孤枕羣書裏
酒渴漫思茶
山童呼不起

Ночью протрезвел (Пи Жи-сю)

проснулся, над горами высоко луна
средь книг один лежу я на подушке
о чае думаю, сушняк после вина
сил нет, чтобы окликнуть служку

поэзия

《酒病偶作》皮日休

郁林步障晝遮明
一炷濃香養病酲
何事晚來還欲飲
隔牆聞賣蛤蜊聲

Случайно написал, страдая похмельем (Пи Жи-сю)

За занавесом с пышным лесом
    от света укрываюсь днем 
От свечки аромат густой
   лечить похмелье помогает
Но почему же, придет вечер
   я снова собираюсь пить?
Услышал, за стеной торговец
   кричит: моллюсков продаю!
поэзия

《旅舍除夜》皮日休

永夜誰能守
羈心不放眠
挑燈猶故歲
聽角已新年
出谷空嗟晚
銜杯尚愧先
晚來辭逆旅
雪涕野槐天

Под новогоднюю ночь на постоялом дворе (Пи Жи-сю)

Длинная ночь, кто выдержать ее возьмется?
 Дорога на сердце, никак тут не уснуть
Светильник подкручу, все как в году ушедшем
 Но слышу по рожкам, что новый уже год
Зачем вздыхать, что поздно вышел я из чащи
 Мне стыдно, что первее всех за чаркою тянусь
Под вечер с постоялого двора уеду
 Слезы утирать, где степь, деревья, небо