поэзия

《過平望 其二》胡奎

江上青裙婦
移舟夜月中
喚郎雙打槳
好趁正南風

проплывая Пинван, второе (Ху Куй)

там на реке в платье зеленом жена
лодкой правит прям среди лунной ночи
на весла налечь кличет она муженька
попутного ветра с юга застать хочет
поэзия

《寒食自遣》胡奎

寒食尊中酒
清明陌上花
莫教愁送老
須仗醉為家

в пост холодной еды утешаю самого себя (Ху Куй)

с едой холодной в чарке есть вино
   чисто и светло на меже цветам
пускай стареем, не печалься все равно
   в хмелю жить надо научиться нам