поэзия

《鄧禮部第一百三十七》宋末元初 · 文天祥

南宮吾故人
才名三十年
江城秋日落
此別意蒼然

о Дэне из министерства ритуалов, 137-е (Вэнь Тянь-сян, конец династии Сун, начало династии Юань)

из Южного Дворца мой друг
славны его таланты лет уж тридцать
город речной, зашло осеннее светило
прощаясь в этот раз в растерянности все

Речь идет о Дэн Гуан-цзяне 鄧光薦(1232~1303), друге автора.

поэзия

《懷舊第一百七》文天祥

故園花自發
無復故人來
亂離朋友盡
幽佩為誰哀

думая о прошлом, 170-е (Вэнь Тянь-сян)

в саду родимом распустились цветы сами
туда не ходят уже прежние друзья
от мятежей скрываюсь, и приятели исчезли
венки из орхидеи все по ком скорбят?