поэзия

《張明府見惠榴柿 其二》李攀龍

誰遣明珠掌上來
秋風吹籠石榴開
若非金谷園中樹
定是河陽縣里栽

начальник уезда Чжан одарил хурмой и гранатом, второе (Ли Пань-лун)

жемчужину блестящую кто в руки мне прислал
ветер дыханием осени гранаты открывал
и если не в саду Цзиньгу то дерево росло
наверняка в уезд Хэян посажено было
поэзия, хухудожества

《張明府見惠榴柿 其一》李攀龍

牀頭春酒百花香
醉裏誰知柿子黃
想道故人消渴久
秋來為摘滿林霜

начальник уезда Чжан одарил хурмой и гранатом, первое (Ли Пань-лун)

весеннее вино у изголовья ароматом трав полно
им опьянев, что желтая хурма кто вспомнит
другу скажу, что с сахарной болезнью уж давно
в осенний сбор был инеем весь лес наполнен

поэзия

《郡城樓送明卿 其一》李攀龍

西來山色滿城頭
東望漳河入檻流
傲吏嵗時頻卧閤
故人風雨一登樓
亂離王粲逢多病
著作虞卿老自愁
君到長安相問訊
誰憐五月有披裘

на башне городской стены уездного города провожаю Мин Цина, первое (Ли Пань-лун)

заполнили с запада горы
стены городской навершия
возле перил к востоку
несет свои воды Чжанхэ
годами чиновник гордый*
валяется в кабинете
друг же в дождь и ветер
на башню всходит один
в смутное время Ван Цань*
болезней нажил немало
министр Юй* средь писаний
старел одиноко печалясь
ты как в Чанъань доберешься
весточки мне присылай
кто же еще пожалеет
отшельника в шкуре средь лета*

Примечания:

гордый чиновник — начиная с Чжуан-цзы так называли чиновников, которые не выслуживались перед старшими и предпочитали занимать более низкие должности, чем лезть по карьерной лестнице. Скорее всего автор подразумевает себя — он служил в уездных городах, не рвался в столицу и часто под разными предлогами уходил со службы в самоизоляцию.

Ван Цань — талантливый чиновник и литератор, живший во время смуты Троецарствия и служивший у Цао Цао.

Юй-министр — в эпоху Воюющих Царств служил в Чжао, в конце карьеры был вынужден бежать из Чжао и закончил свои дни за написанием анналов “Весны и осени господина Юя” (虞氏春秋).

отшельник в шкуре средь лета — образно о человеке, которому чужды мирские соблазны. Тут автор подразумевает себя в роли отшельника.

Смысл стихотворения в том, что Пань-лунь провожает товарища на повышение в столицу и говорит ему, что те, кто слишком много искренних усилий посвящали службе, обычно заканчивали жизнь в болезнях и одиночестве. Уж лучше быть на вторых ролях в провинции….

Это стихотворение в 80-е переводил Илья Смирнов. Ниже привожу его перевод («Светлый источник», Москва, 1989, издательство «Правда»), который наглядно показывает, как было тяжело переводить поэзию в условиях ограниченного доступа к китайским материалам. Ведь если какое-то выражение, или скорее его вариацию, переводчик не мог найти в бумажном словаре, который был в его распоряжении, ему оставалось только догадываться о том, что мог иметь в виду автор. И часто эти догадки были не совсем верными.

В окружном городе провожаю друга

На западе яркие склоны гор
над городскою стеной.
Взгляни на восток — там воды Чжанхэ
текут в резном огражденье.
Погрязшие в чванстве проводят дни,
скучая в пышных палатах.
Зато друзья и в годину невзгод
бессменно на башне высокой.
Ван Цань благородный укрылся от смут —
вам выпали горшие беды,
И больше печалей изведали вы,
чем Юй, сановник из Чжао.
Недавно в Чанъани встречались мы,
обменивались новостями.
А кто посочувствует: в пятой луне
должны вы в меха облачиться.