поэзия

《溪行逢雨与柳中庸》李端

日落眾山昏
蕭蕭暮雨繁
那堪兩處宿
共聽一聲猿

плывя по реке и попав в дождь, отправляю Лю Чжун-юну (Ли Дуань)

заходит солнце
в сумраке все горы
уныло шелестит
вечерний дождь густой
как вытерпеть
нам ночевать раздельно
но слышать
обезьяны крик одной

поэзия

《送客賦得巴江夜猿》李端

巴水天邊路
啼猿傷客情
遲遲雲外盡
杳杳樹中生
殘月暗將落
空霜寒欲明
楚人皆掩淚
聞到第三聲

Провожая гостя, слагаю строки  о ночных обезьянах у реки Ба (Ли Дуань)

Воды Ба
 на край неба дорога
Крик обезьян
 путнику в сердце тревога
Медленно-долго
 смолкает за тучами он
В дали-далеко
 деревьев среди рожден
Осколок луны
 темнеет почти зайдя,
Иней летает
 морозит и скоро заря
Люди из Чу
 умеют скрывать слезу,
Коли услышат
 третьего крика тоску.

Большое спасибо Yuese за помощь.

поэзия

《茂陵山行陪韋金部》李端

宿雨朝來歇
空山秋氣清
盤雲雙鶴下
隔水一蟬鳴
古道黃花落
平蕪赤燒生
茂陵雖有病
猶得伴君行

В горах Маолинь путешествую в компании с Вэй, [чиновником] из Казначества (Ли Дуань) 

Рассвет прийдя окончил дождь ночной,
 Осенний воздух чист в горах пустых
Два журавля слетают в облаках паря,
 Одна цикада стрекотит рекой отделена
Желтые цветы опали на дорогу старую,
 Алая дымка разгорелась в степи ровной
Хоть есть напасти в Маолиньском крае,
 Сопровождать тебя в пути смогу еще