поэзия

《茂陵山行陪韋金部》李端

宿雨朝來歇
空山秋氣清
盤雲雙鶴下
隔水一蟬鳴
古道黃花落
平蕪赤燒生
茂陵雖有病
猶得伴君行

В горах Маолинь путешествую в компании с Вэй, [чиновником] из Казначества (Ли Дуань) 

Рассвет прийдя окончил дождь ночной,
 Осенний воздух чист в горах пустых
Два журавля слетают в облаках паря,
 Одна цикада стрекотит рекой отделена
Желтые цветы опали на дорогу старую,
 Алая дымка разгорелась в степи ровной
Хоть есть напасти в Маолиньском крае,
 Сопровождать тебя в пути смогу еще