поэзия

《莫干山》毛澤東

翻身躍入七人房
回首峰巒入莽蒼
四十八盤才走過
風馳又已到錢塘

Горы Моганьшань (Мао Цзэ-дун)

заботы бросив я вскочил
в большущий шарабан
назад смотрю, а пики гор
уж обволок туман
изгибов сорок восемь все
лишь только миновали
нас будто ветры донесли
к Ханчжоу до окраин

Стих написан в 1955 году

поэзия

《憶重慶談判》毛澤東

有田有地皆吾主
無法無天是為民
重慶有官皆墨吏
延安無屎不黃金
炸橋挖路為團結
奪地爭城是鬥爭
遍地哀鴻滿城血
無非一念救蒼生

Вспоминая переговоры в Чунцине (Мао Цзэ-дун)

есть поля и есть земля - все хозяева мои
без правил и без бога - граждане страны
есть в Чунцине управленцы - замаран их корпус весь
нет в Яньане дерьма - чтоб не на золота вес
мосты взрывать, дороги крушить - это для сплочения
землю хватать, города брать - и есть борьбы выражение
по всей земле бездомных стон - кровью города полны
мыслей нет кроме одной - спасенье людской толпы

Примечания:

Этот стих предположительно написан в 1945, после переговоров коммунистов с гоминьдановцами, где от первых потребовали передать свою армию в управление Чан Кайши. На самом деле, такое название стихотворению дали в одной из поздних публикаций, до этого оно называлось просто по первой строке.

Перевел я максимально близко к оригиналу, это почти подстрочник, со всеми повторами и грамматическими оборотами, которые там есть.

Китайские комментаторы до сих пор не могут придти к единому мнению по поводу первой и четвертой строки — исследования показывают, что изначально стих переписывали от руки и у него, скорее всего, были ранняя и отредактированная автором версии.

Например, есть такие варианты:

有田有地吾為主 есть поля и есть земля — ими управляю я
Так получается несколько логичнее — вроде как Мао говорит о землях под коммунистами в районе Яньани.

При объяснении же той версии, которая вынесена в основной текст, комментаторам или приходится то говорить о том, что фраза относится к гоминьдановцам, которые заграбастали себе все земли и поля (占有了广大土地,蒋介石就是中国的主宰者). Или о том, что Мао имеет в виду, что хозяевами являются все, кто работает на земле (诗人在此传达给我们的意思并不是表面的有田有地的人都是我的主人,而有更深的意思,即:全中国广大人民都是我的主人;工人、农民将当家作主,田、地将收归国有。)

延安無土不黃金 нет в Яньане земли — чтоб не на золота вес
Действительно, чем объяснять, о каком дерьме в Яньане идет речь, проще говорить про землю. Впрочем, слово дерьмо не является настолько нецензурным, чтобы вызывать румянец у комментаторов. Им приходится говорить о том, что дерьмо тут означает грязную, непродуктивную землю — и вот даже ее в Яньане ценят на вес золота.

Что касается выражения “без закона и без бога” (無法無天), то по мнению комментаторов, так Мао сказал про поддерживающих его людей после того, как Чан Кайши заявил, что коммунисты поставили себя вне закона, отказавшись передать армию под управление гоминьдана.

Фразы “мосты взрываете, дороги крушите” и “землю хватаете, города берете” — это были упреки коммунистам со стороны гоминьдановцев, на которые в этом стихотворении дал ответ Мао.

Про историю публикаций и попытки найти оригинал, а также объяснить ситуацию, в которой Мао Цзэ-дун написал этот стих, можно подробно почитать на китайском тут.

поэзия

《改詩贈父親》毛澤東

孩兒立志出鄉關
學不成名誓不還
埋骨何須桑梓地
人生無處不青山

Переделал стих в подарок отцу (Мао Цзэ-дун)

сын твой принял уже решение
    покинуть родимый край
себя не прославив в учении
   клянусь, не вернусь назад
зачем говорят «на предков земле
   кости свои закопай»?
ведь для меня по миру везде
   нетронуты горы стоят

Стихотворение датируется 1909 годом, когда Мао было 16 лет. Автор оставил его в качестве прощальной записки для своего отца, вложив в бухгалтерскую книгу.

Некоторые китайские исследователи говорят, что изначально стих был посвящен старшему двоюродному брату Мао Цзэ-дуна по имени Вэнь Юнь-чан (文运昌), который помог ему покинуть деревню и начать учебу в школе.

Если говорить о том, какой именно стих переделал Мао, чтобы попрощаться с родителем, то китайские источники говорят, что это был стих японского самурая и политика Сайго Такамори (西郷隆盛, 1827-1877), который выглядит вот так:

男兒立志出鄉關
學不成名死不還
埋骨何須桑梓地
人生無處不青山

мужчина принял решение
    покинуть родимый край
себя не прославив в учении
   умру, но не вернусь назад
зачем говорят «на предков земле
   кости свои закопай»?
ведь для меня по миру везде
   нетронуты горы стоят

То есть, в данном случае Мао изменил только два слова. С другой стороны, исследователи говорят, что в свою очередь Такамори использовал стих японского монаха по имени Getsushō (月性,1817-1856):

男兒立志出鄉關
學若不成死不還
埋骨何期墳墓地
人間到處有青山

мужчина принял решение
    покинуть родимый край
себя не прославив в учении
   умру, но не вернусь назад
зачем ожидать могильных камней
   что кости укроют твои
ведь для меня среди людей
   нетронуты горы стоят

Что любопытно, в базе данных поэзии есть еще стих революционера и соратника Мао по имени Хуан Чжи-фэн (黄治峰, 1891-1934), который он тоже написал в молодости.

男兒立志出鄉關
報答國家那肯還
埋骨豈須桑梓地
人生到處有青山

мужчина принял решение
    покинуть родимый край
родине послужив с усердием 
   смогу вернуться назад
надо ли нам на предков земле
   кости свои закопать?
ведь для меня по миру везде
   нетронуты горы стоят

Есть некоторая ирония судьбы в том, что японский стих в китайском стиле, написанный сначала монахом, потом переделанный самураем, оказался весьма привлекательным для молодых китайских революционеров.