поэзия

《改詩贈父親》毛澤東

孩兒立志出鄉關
學不成名誓不還
埋骨何須桑梓地
人生無處不青山

Переделал стих в подарок отцу (Мао Цзэ-дун)

сын твой принял уже решение
    покинуть родимый край
себя не прославив в учении
   клянусь, не вернусь назад
зачем говорят «на предков земле
   кости свои закопай»?
ведь для меня по миру везде
   нетронуты горы стоят

Стихотворение датируется 1909 годом, когда Мао было 16 лет. Автор оставил его в качестве прощальной записки для своего отца, вложив в бухгалтерскую книгу.

Некоторые китайские исследователи говорят, что изначально стих был посвящен старшему двоюродному брату Мао Цзэ-дуна по имени Вэнь Юнь-чан (文运昌), который помог ему покинуть деревню и начать учебу в школе.

Если говорить о том, какой именно стих переделал Мао, чтобы попрощаться с родителем, то китайские источники говорят, что это был стих японского самурая и политика Сайго Такамори (西郷隆盛, 1827-1877), который выглядит вот так:

男兒立志出鄉關
學不成名死不還
埋骨何須桑梓地
人生無處不青山

мужчина принял решение
    покинуть родимый край
себя не прославив в учении
   умру, но не вернусь назад
зачем говорят «на предков земле
   кости свои закопай»?
ведь для меня по миру везде
   нетронуты горы стоят

То есть, в данном случае Мао изменил только два слова. С другой стороны, исследователи говорят, что в свою очередь Такамори использовал стих японского монаха по имени Getsushō (月性,1817-1856):

男兒立志出鄉關
學若不成死不還
埋骨何期墳墓地
人間到處有青山

мужчина принял решение
    покинуть родимый край
себя не прославив в учении
   умру, но не вернусь назад
зачем ожидать могильных камней
   что кости укроют твои
ведь для меня среди людей
   нетронуты горы стоят

Что любопытно, в базе данных поэзии есть еще стих революционера и соратника Мао по имени Хуан Чжи-фэн (黄治峰, 1891-1934), который он тоже написал в молодости.

男兒立志出鄉關
報答國家那肯還
埋骨豈須桑梓地
人生到處有青山

мужчина принял решение
    покинуть родимый край
родине послужив с усердием 
   смогу вернуться назад
надо ли нам на предков земле
   кости свои закопать?
ведь для меня по миру везде
   нетронуты горы стоят

Есть некоторая ирония судьбы в том, что японский стих в китайском стиле, написанный сначала монахом, потом переделанный самураем, оказался весьма привлекательным для молодых китайских революционеров.