поэзия

《枯桑》白居易

道傍老枯樹
枯來非一朝
皮黃外尚活
心黑中先焦
有似多憂者
非因外火燒

Усохший тутовник (Бо Цзюй-и)

Старое, усохшее древо у дороги
 И ведь не за утро высохло одно 
Желтая кора, снаружи живо вроде
 Сердце черное, спеклось сперва нутро
Это будто те, у кого часты тревоги
 Не пожаром вовсе все у них опалено

Withered mulberry tree (Bai Juyi)

An old withered tree by the roadside
 It's withered not in one morning
The bark is yellow and is still alive
 But heart is black from scorching
Those having many worries are alike
 Not by external fire been burning
поэзия

《酒後》白居易

酒後高歌且放狂
門前閒事莫思量
猶嫌小戶長先醒
不得多時住醉鄉

После вина (Бо Цзюй-и)

После вина песнь высока
 - вольно её пой!
За порогом пустые дела
 - думать о них постой!
Все же обидно - мал живот у меня,
 раньше трезвея встаю
На подольше остаться нельзя,
 в пьяных грез краю

After a wine (Bai Juyi)

After a wine, a song is so high
 - easy to let it all loose
Out of the gate, annoying things wait
 - minding them I refuse!
I dislike to recall, drinking skill is quite low
 - getting too early straight
Cannot obtain, more time to remain,
 in the Drunken State
поэзия

《點額魚》白居易

龍門點額意何如
紅尾青鰭卻返初
見說在天行雨苦
為龍未必勝為魚

Рыба, стучащаяся лбом (Бо Цзюй-и)

Какой же смысл в Лунмэнь стучаться лбом?
 С хвостом вернувшись красным, с синим плавником
Ведь говорят: на небе тяжко управлять стихией дождевой
 Навряд ли быть драконом лучше, чем быть рыбою простой

Fish that bangs its forehead (Bo Juyi)

What for at Longmen banging forehead you've been?
 Returning as you were: red tail, green fin
They say: commanding rain in heaven - it is hard
 To be a dragon isn't better than to be a carp