Если кто-то хочет выпускать электронику в Китае — слушайте подкаст с Димой Аверкиевым. Если кто-то хочет знать про качество, копии, циклы производства и эгалитарность на фабриках, слушайте его же!
песнь о цветах в доме советника министра Вэй (Цэнь Шэнь )
в этом году цветы красивы, как и в прежнем а люди в нынешнем году старее стали я понял, стариком быть хуже, чем цветком цветы опавшие жалея господин ведь не сметает и братьев ваших, господин, никто не остановит они министры, цензоры, начальники большие с аудиенции вернувшись под цветами почуют гостей летят цветы в кувшин, вино весеннее благоухает
Примечание:
Стихотворение датировано 765 годом. Скорее всего, это обычное стихотворение, написанное на пирушке в качестве комплимента для хозяина дома. Однако его первое четверостишие своей классической образностью понравилась многим, поэтому его можно увидеть написанным на разных предметах.
Прилагаю фото, с которой и начался поиск и перевод стиха. Его мне прислали с такими словами: “у меня знакомый нашел на дачном участке в Забайкальском крае в районе г. Нерчинск вот такую емкость с иероглифами, может вам будет интересно перевести эти надписи”.
В Китае очень мало треугольных печатей. Это не удивительно, так как форма эта странная и не совсем эргономичная.
Поэтому, когда мне в руки попал такой вот треугольный обрезок камня, я подумал сразу о фантасте Лю Цы-сине и его книге “Задача трех тел”, а потом вырезал иероглиф 体 тело.
妙 значит “красивый, прекрасный; прелестный; очаровательный; превосходный; захватывающий; интересный; хитроумный; хитрый; тонкий; искусный; ловкий; сокровенный, тайный; таинственный; чудесный; волшебный; сверхъестественный” или тоже самое, но в женском роде. Или в среднем.