день каждый злато тратится, чеканят потом снова год каждый рубят чудодрево, возрождается оно заяц бежит, летает ворон - да без передышки и пыль дорожная увидит как гора стирается в плато
Пояснение:
В первой строке речь идет о том, что не стоит привязываться к богатству. Оно уходит и приходит. Золото истирается, но его потом опять чеканят в монеты/слитки.
Так будем же относится легко к приходу и уходу юаней, мао и фэней!
Во второй строке это аллюзия на легенду о том, что на луне есть коричное дерево, которое постоянно рубит некий человек, но каждый раз рана от топора зарастает. С другой стороны, коричное дерево это символ экзаменов на ученую степень, необходимую для карьеры чиновника. Используемые глаголы дают иносказательное прочтение строки как “каждый год люди успешно сдают экзамены и каждый год появляются новые студенты”, то есть тоже аллегория на бесконечный цикл.
Так будем же учиться, учиться и еще раз учиться!
В третьей строке заяц — это устоявшийся и всем китайцам известный символ луны, а ворон — солнца. Они бегут-летят без остановки, эти наши вороненые зайце-годы.
В четвертой все ясно и без пояснений — живший в 836-910 годах Вэй Чжуан сделал открытие эрозии горных массивов, которая в конечном счете стирает до равнины самые высокие горы.
Так будем же и мы наблюдательными и философски-спокойными, как Вэй!
в новогодний вечер друзья издалека попросили стихов, вот и написал (Цзы Цзюй-и)
сегодня вечор, это не вчерашний вечор и цзяоцзы лепить — не жарить то блины сидят на кан-печи все люди так кучливо и перед сном едят медовые торты
P.S. Меня попросили найти классический стих, где “чтобы пельмени, тепло, все вместе — и в конце медовик”. Увы, пришлось писать его самому. И да, 饺 и 糕 по старым рифмовникам не рифмуются. Более того, они из разных категорий тонов. Но, что поделать? Зато заказ выполнен!
в пыли забот вдруг пролетели дни и на чужбине год бежит скорей стыжусь у зеркала, где имя и где слава а сын и дочь стоят у фонарей
Примечание:
Ван Цяо (1521-1599) жил в минскую династию и карьеру построил вполне нормальную, дослужившись до должности начальника цензората. Но, видимо, в какой-то момент, в одном из чиновничьих назначений в провинцию, которые часто были временным понижением за проступки или неподобающее поведение, под новый год одолели его сомнения — а там ли он работает и реализовал свой потенциал.
Мне показалось любопытным, что это стихотворение можно посвятить как иностранцам, работающим в Китае, так и китайцам, которые работают в России. Ведь кроме общего для всех понятия “чужбина” во второй строке, в первой есть иероглиф 俄, исконное значение которого — “вдруг, внезапно”, но за последние столетия его стали больше употреблять для обозначения России. Поэтому, если смотреть современными глазами, первую строку можно прочитать и как “в пыли забот в России пролетают дни”.
весна за весной пусть будут спокойно беззаботными день за днем пусть приносят радостное счастье
Помимо очевидной парности, фишка китайской надписи — и я обожаю создавать такие иерогл-игры — в том, что в первых двух иероглифах каждой надписи есть антоним части, которая есть в трех последних: 日 vs 月 и 天 vs 土. И притом в третьем иероглифе есть часть, которая также есть в четвертом и пятом.
99.99% людей в Китае просто тупо копипастит типовые поздравлялки. А я креативлю, но никто об этом не знает… но 人不知而不慍