днем белым вдруг и нет гостей, горы зеленые всегда есть у дверей (у этого цикла не было названия, его сложили из рифм десяти стихов), четвертое (Хань Бяо)
жизнь человека - представление и только парад лишь мелочей внимания недостойных под старость повернуть все хочется назад не без того встарь было и сейчас вот так
Мне поступил заказ, придумать и вырезать печать Евгений-сновидец.
Я подумал, поспал, потом опять подумал и понял, что надо сделать такой квадрат:
優錦
通夢
Если читать 優錦通夢, то первые два иероглифа это Юцзинь — вариант транслитерации имени Евгений. Причем вместе они означают “отличная узорная ткань”, а сам иероглиф 錦 помимо “расписной ткани” означает все утонченное, красивое, блестящее. А затем идут “проникающий во сны”, причем 通 часто используется в таких сочетаниях в значении “уметь делать что-то”. Кстати, выражение 通夢 в классическом языке использовалось для обозначения духов, которые во сне кому-то что-то показывают/подсказывают.
Можно читать и как 優通錦夢 — “отлично постигший разноцветные сны”.
Можно и как 錦夢優通 — “в разноцветных снах отлично разбирающийся”.
Вышла книга моих переводов. 100 четверостиший по 5 иероглифов в строке (五絕). Они отобраны уникальным способом и образуют сверхинтересную выборку. К каждому я написал комментарий, где дал важную информацию об авторе, расписал проблемы перевода и идентификации.
Эстетически книга вам доставит удовольствие, потому что дизайн страницы таков, что на нем приводится оригинал стихотворения полными иероглифами, сверху вниз, справа налево и без всяких знаков препинания.
Ах да, в каждом четверостишии есть иероглиф 茶, а к двадцати самым частотным иероглифам (они все даны в предисловии, которое в некоторых аспектах интереснее книги) я вырезал печати, которыми проиллюстрировал некоторые страницы.
Мне заказали печать с именем Иван на китайском, но только так, чтобы было видно, что человек работает в отрасли, связанной с производством 閥門 — клапанов.