поэзия

《歸州重五》 陸游

鬥舸紅旗滿急湍
船窗睡起亦閒看
屈平鄉國逢重五
不比常年角黍盤

自注:屈平祠在州東南五里歸鄉沱,蓋平故居也。1178年5月5日。

Две Пятерки в Гуйчжоу (Лу Ю)

соперники-лодки под флагами красными
быстрый поток полонят
через окно корабля проснувшись
на них лениво смотрю
в родном краю самого Цю Пина
встретил я Две Пятерки
и не сравнятся из прошлых годов
Риса Углы в тарелке

Комментарий автора:
Молельня Цюй Пина находится в пяти ли к юго-западу от [Гуй]чжоу, у протоки при уезде Гуй, там, где Пин в свое время проживал. 5 дня 5 месяца 1178 года.

Примечание:
Речь идет о празднике Дуань-у, который выпадает на пятое число пятого лунного месяца. В этот день поминают поэта и сановника Цюй Юаня (он же Цюй Пин, ок. 340 — 278 до н. э.) гонками на лодках и поедание треугольных пирожков из клейкого риса.

печати

печать 内賦伊安

В благодарность за то, что у Лаовайкаста появился новый супер-патрон на patreon.com/laowaicast я предложил этому человеку печать. Оказалось, что у него японское имя 内賦伊安 и у печати есть шанс быть используемой. 

Я крепко задумался — ведь резать просто иероглифы, это как в Тулу тулить самовар — в Японии и без меня резчиков полно. Тогда я решил, что сплету все иероглифы воедино и даже в центре у них будет общий корень, который будет также точкой силы. Пожалуй, такое и японские резчики резко не осудят! 

печати

дикая печать 道法自然

На этом необработанном камне я сточил две грани, на одной из которых вырезал 道法, что в отдельности означает широкий круг понятий, главным образом связанных с даосизмом: Дао, законы Дао (то есть, законы естества), даосские практики, даосское учение. На другой вырезал 自然, что главным образом означает природу, естество. 

Вместе же они образуют знаменитую фразу: 道法自然. Ее написал Лао-цзы в “Даодэцзине” как описание принципа естественности Дао, его изначальности и следовании самому себе. Иными словами — Дао есть как оно есть и точка.

Дао продается. Вместе с подставкой, которая его поддерживает. 

печати, поэзия

печать 愁兵

Мне сделали заказ на печать, попросив найти на китайском эквивалент выражения “воин печали”. В случае с китайским языком, особенно классическим, без громоздких и некрасивых служебных слов, сложно точно выразить смысл “воин печали”, как нечто отдельное от простого определения “печальный воин”.
Но, я поискал в корпусе поэзии сочетание 愁兵, нашел в том числе вот этот красивый стих, который и перевел.
А печать вырезал, сидя под цветущим деревом на камне у ручья и беспечально попивая майское пиво.

《江行無題一百首 其十七》錢珝

雲密連江暗
風斜著物鳴
一杯真戰將
笑爾作愁兵

плыву по реке, без заглавий, семнадцатое из ста (Цянь Юй)

тучи густые темнеют сливаясь с рекой
   ветер все клонит и стонать заставляет
от чарки одной, прям генерал боевой
   смеюсь над тобой, стал ты воин печали